賴斯理論指導(dǎo)下的國際政治文本英譯漢研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的深入,中國同世界的政治交流不斷擴(kuò)大。越來越多的中國人渴望對國際政治局勢以及思想有一個全面的了解,從而可以從國際角度去看待一個政治事件。因此,國際政治文本的漢譯已成為國人了解世界的一個有效的媒介。
   上世紀(jì)50年代至80年代,有關(guān)政治文本研究主要集中在毛澤東思想以及鄧小平理論的英譯外宣。隨著我國改革開放的進(jìn)行,我國譯者開始有機(jī)會接觸大量國際政治文本。相應(yīng)的國際政治文本翻譯研究也在當(dāng)時開始出現(xiàn)??墒牵啾戎袊挝?/p>

2、本英譯研究,國際政治文本翻譯研究只得到了較少學(xué)者的注意。此外,其大部分翻譯研究也僅限于具體表達(dá)形式,是翻譯先驅(qū)們的經(jīng)驗總結(jié)而不是建立在翻譯理論指導(dǎo)下的系統(tǒng)研究結(jié)果。因此,為了完善這一領(lǐng)域的研究,本文在賴斯翻譯理論的指導(dǎo)下,探究翻譯的整個過程,完成國際政治文本的英譯研究。
   譯者在翻譯國際政治文本時可能會發(fā)現(xiàn)以下幾個難點:政治文本的復(fù)雜性,政治語言的靈活性以及政治內(nèi)涵的多元性。針對這些問題,賴斯翻譯理論可能是指導(dǎo)國際政治文本英

3、譯漢的一個令人滿意的理論。
   賴斯的文本類型翻譯理論提出不同文本類型對應(yīng)不同的翻譯方法,文本類型能幫助譯者決定翻譯策略??柌祭仗岢稣Z言具有再現(xiàn)、表達(dá)和呼吁三大主要交際功能,賴斯根據(jù)其理論將文本分為以下三種類型:重內(nèi)容文本,重形式文本以及重呼吁文本。每一種文本類型都有其主導(dǎo)功能。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同文本的功能以及文本類型來確定翻譯標(biāo)準(zhǔn),選擇翻譯策略。因此,本文根據(jù)賴斯翻譯理論分析國際政治文本的交際功能,特點,文本類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論