

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),中外交流日益頻繁,中國(guó)的開(kāi)放度越來(lái)越高,越來(lái)越多的外國(guó)人想要了解中國(guó),電視媒體的宣傳得到越來(lái)越多的重視,電視演講的宣傳和翻譯也受到越來(lái)越多的關(guān)注。電視演講英譯在傳播中國(guó)社會(huì)文化等方面發(fā)揮著重要作用。
本文基于功能對(duì)等理論和電視演講的文本特征提出相應(yīng)的英譯方法,并且在翻譯時(shí)考慮英文讀者的思維習(xí)慣,旨在使譯文更加符合電視演講的文本特征。本文由三大部分構(gòu)成。第一部分介紹此次研究的主題電視演講,尤其是《開(kāi)講啦》這一電視演講節(jié)目
2、。并且分析了電視演講具有的特點(diǎn),分別就敘事型、說(shuō)理型和抒情型進(jìn)行說(shuō)明。之后討論了電視演講英譯的必要性。第二部分是關(guān)于奈達(dá)的功能對(duì)等理論。首先闡述了功能對(duì)等理論,然后進(jìn)一步指出功能對(duì)等理論對(duì)電視演講英譯的指導(dǎo)意義。第三部分總結(jié)了電視演講英譯的主要方法,給電視演講英譯提供一些借鑒和參考。
通過(guò)功能對(duì)等理論的指導(dǎo),電視演講英譯能夠更好地將語(yǔ)言背后所承載的信息順利地傳達(dá)給西方觀眾,力求使外國(guó)人最恰當(dāng)?shù)乩斫夂徒邮苎葜v內(nèi)容。同時(shí),本文提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書(shū)英譯漢為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究_11431.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯——以煙臺(tái)大學(xué)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告_1731.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例_16982.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論