2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、李白是我國唐代最偉大的浪漫主義詩人之一。其詩歌用詞大膽、想象豐富、氣勢豪邁,一千多年以來一直被一代代后人所傳誦。詩中大量引用經(jīng)典人物故事,集儒、道、俠義思想于一身,題材涉及廣泛,蘊(yùn)含豐富的中國傳統(tǒng)文化,在世界文學(xué)寶庫中占據(jù)重要的地位,值得進(jìn)一步研究和探索。
  譯事不易,譯詩尤難。李白詩歌在音律和句式的安排上有嚴(yán)格的要求,意象豐富,因此其詩歌的翻譯更是中國古詩翻譯中的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。唐詩是否可譯、該如何譯也一直是翻譯界長期以來爭論的焦

2、點(diǎn)。關(guān)于古詩翻譯應(yīng)采用何種方法,國內(nèi)外學(xué)者有兩類不同觀點(diǎn):一類主張將李白的詩歌譯成散文詩,如著名學(xué)者翁顯良和埃茲拉·龐德;另一類則主張將其翻譯成律詩,代表人物為著名翻譯學(xué)者許淵沖,通過其過人的文學(xué)造詣,他將李白的絕大部分經(jīng)典作品翻譯成優(yōu)美的韻律詩,受到了專家和讀者的廣泛好評。許淵沖強(qiáng)調(diào)唐詩英譯既要形似,也要神似。美國著名翻譯理論家奈達(dá)提出的功能對等理論指出,翻譯就是用最貼切,最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,并且強(qiáng)調(diào)譯文讀者的反應(yīng)是衡量譯文是

3、否成功的一個重要指標(biāo),二者的翻譯理論有異曲同工之妙。
  本文作者通過研究發(fā)現(xiàn),在許淵沖的譯文中有大量實(shí)現(xiàn)“功能對等”的例子。因此,本文從功能對等的角度分析許淵沖在作品《李白詩選》中的譯文,探討其如何在語言學(xué)及文化兩個層面實(shí)現(xiàn)功能對等。通過分析,本文得出了以下結(jié)論:奈達(dá)的功能對等理論并非只適用于語言學(xué)領(lǐng)域,它對于文學(xué)作品,尤其是詩歌的翻譯同樣具有積極的指導(dǎo)作用。從功能對等理論的角度研究李白詩歌英譯對其它體裁的詩歌翻譯研究有一定的啟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論