2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩96頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)城鎮(zhèn)化建設(shè)的不斷推進(jìn),房地產(chǎn)產(chǎn)業(yè)以驚人之勢(shì)迅速崛起之后,現(xiàn)已成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要要素之一。中國(guó)巨大的市場(chǎng)前景和愈加包容的社會(huì)環(huán)境,使得越來越多的外國(guó)友人成為房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的積極參與者,房地產(chǎn)解說詞的英譯已形成較為普遍的市場(chǎng)需求。因而,運(yùn)用科學(xué)的翻譯理論,研究具體的房地產(chǎn)解說詞的英譯實(shí)踐,將具有較大的現(xiàn)實(shí)意義。
  本文以彼得·紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),探究房地產(chǎn)解說詞的英譯策略。紐馬克翻譯理論以其文本類型學(xué)說、語(yǔ)義翻譯和交

2、際翻譯策略為核心。他將翻譯文本分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種,并且認(rèn)為,表達(dá)型功能文本應(yīng)多采用語(yǔ)義翻譯法,信息型功能文本和呼喚型功能文本應(yīng)多采用交際翻譯法。本文對(duì)房地產(chǎn)解說詞的文本特點(diǎn)進(jìn)行了分析,認(rèn)為其具有很強(qiáng)的說明性、服務(wù)性和呼喚性。本文認(rèn)為,房地產(chǎn)解說詞是以呼喚功能為主、兼有信息功能的文本,因此應(yīng)采取以交際翻譯為主,兩者適當(dāng)結(jié)合的翻譯策略。其中,語(yǔ)義翻譯用于體現(xiàn)其說明性,具體可采取直譯法和增譯法;交際翻譯用于突出其服務(wù)性和呼喚性,具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論