版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告作為新藥研究開(kāi)發(fā)的必要參考資料,可以為廣大醫(yī)藥企業(yè)節(jié)省大量的人力物力,具有很高的借鑒價(jià)值。但是由于臨床試驗(yàn)報(bào)告直接面對(duì)的是醫(yī)藥行業(yè)的研究人員和開(kāi)發(fā)者,專業(yè)性極高,需要翻譯者有一定的醫(yī)學(xué)背景和相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備。因此普通翻譯者在翻譯臨床試驗(yàn)報(bào)告時(shí),生成的譯文往往可讀性較差,不能盡如人意。
針對(duì)這一現(xiàn)象,本文以藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告“Temozolomide chemotherapy alone versus radiothe
2、rapy alone for malignant astrocytoma in the elderly”的漢譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合紐馬克的文本類型理論和交際翻譯理論,主要從詞法和句法兩個(gè)方面探討藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告的翻譯技巧。
藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告的主要目的是向醫(yī)療領(lǐng)域?qū)<摇⒀芯空吆筒糠只颊邆鬟f藥物研發(fā)最新進(jìn)展,并為制定和修改治療方案提供參考信息,屬于信息型文本,注重的信息準(zhǔn)確、流暢地傳遞,因此在翻譯時(shí)筆者主要采用交際翻譯法,力圖最大限度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯_5907.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論下天津大學(xué)本科生手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》漢英翻譯研究.pdf
- mba論文紐馬克文本類型理論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)框架翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 《資生堂2013年度報(bào)告》(節(jié)選)的日譯漢翻譯報(bào)告——基于紐馬克的文本類型理論.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書英譯研究.pdf
- 從文本類型理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下mediaconebasagt081214v3.cln系列商務(wù)合同漢譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論