從紐馬克的文本類型理論研究網(wǎng)絡(luò)英語新聞漢譯——以中國日報網(wǎng)“雙語新聞”為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著信息交流全球化,新聞翻譯日益重要。網(wǎng)絡(luò)是新聞的一種新型傳播渠道,具有信息量大、更新速度快的特點(diǎn),并已經(jīng)成為人們獲取新聞最主要的方式之一。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的質(zhì)量關(guān)系到信息的有效傳播。彼特·紐馬克的文本類型理論將文本分類與翻譯方法聯(lián)系起來,為翻譯開辟了一個新的視角。根據(jù)文本類型理論,政治新聞主要表達(dá)作者的意圖,具有權(quán)威性,屬于表達(dá)文本。經(jīng)濟(jì)和科技新聞主要傳遞信息,反映客觀現(xiàn)實,屬于信息文本。但是,文本的功能不是唯一的。部分政治和科技新

2、聞還兼具呼喚功能,以讀者為核心,屬于呼喚文本。根據(jù)文本分類,紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯的翻譯方法。他認(rèn)為,在翻譯表達(dá)型文本時,譯者應(yīng)使用語義翻譯以保留原文風(fēng)格;在翻譯信息和呼喚型文本時,譯者應(yīng)采用交際翻譯,傳達(dá)原文信息和產(chǎn)生呼喚效果。
  本研究基于彼特·紐馬克的文本類型理論研究中國日報網(wǎng)“雙語新聞”欄目的翻譯。研究選取了政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞,根據(jù)文本類型理論,將這些新聞分為表達(dá)、信息和呼喚文本。根據(jù)語言、文化和修辭特點(diǎn),研究

3、了欄目中所使用的翻譯方法。通過例子分析,探討譯文是否實現(xiàn)了語義或交際目的。通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計,總結(jié)出了網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯經(jīng)常采用的翻譯方法。這些翻譯方法的使用有利于原文信息傳遞以及譯文的可讀性。
  研究結(jié)果表明,譯者在三類文本中都采用了語義翻譯和交際翻譯,但在不同的文本類型中,譯者側(cè)重采用不同的翻譯方法:1)在表達(dá)文本中,為了再現(xiàn)原文的表達(dá)功能,譯者主要使用逐字翻譯、直譯和音譯的翻譯技巧實現(xiàn)了語義翻譯;2)在信息文本中,為了傳遞信息,譯者主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論