版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究以翻譯功能理論中的目的論為理論基礎(chǔ),以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為語(yǔ)料,分析社會(huì)軟新聞的英譯方法。社會(huì)軟新聞具有話(huà)題范圍廣、貼近社會(huì)生活、新詞熱詞豐富和可讀性強(qiáng)四個(gè)特點(diǎn)。在翻譯社會(huì)軟新聞的過(guò)程中,譯者需要考慮到不同文化和語(yǔ)言存在的差異。目的論具有三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其首要關(guān)注的是翻譯目的,而翻譯目的又決定了翻譯的策略和方法。目的論提出一切為目標(biāo)讀者服務(wù),意味著文化和語(yǔ)言的傳遞應(yīng)該從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),要符合目標(biāo)讀者的
2、文化認(rèn)知和語(yǔ)言習(xí)慣。因此,原語(yǔ)文本只是目標(biāo)文本的信息提供者。目的論對(duì)于社會(huì)軟新聞的翻譯具有指導(dǎo)性的作用。
本文首先分析了社會(huì)軟新聞的翻譯綱要:⑴社會(huì)軟新聞的翻譯目的是為了傳達(dá)原語(yǔ)信息并引起讀者的情感共鳴;⑵目標(biāo)讀者主要是對(duì)于中國(guó)文化和語(yǔ)言不甚了解的外籍人士;⑶目標(biāo)讀者選擇在可支配的時(shí)間和場(chǎng)合進(jìn)行閱讀;⑷媒介方式主要有互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)刊或者手機(jī)報(bào)等;⑸目標(biāo)讀者的閱讀目的是為了獲取對(duì)中國(guó)社會(huì)生活的了解和認(rèn)識(shí)?;诖耍撐奶岢錾鐣?huì)軟新聞的
3、翻譯應(yīng)該采用工具型的翻譯策略,通過(guò)采用靈活多變、形式多樣的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)文本功能。接著,論文提出了社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g需要考慮的兩大方面:文化因素和語(yǔ)言特點(diǎn)。文化因素方面,目的論中的目的原則占主導(dǎo)作用。譯者應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同的文化因素采用不同的處理方法,即:添加文化背景、替代文化背景和刪除不必要的文化背景;語(yǔ)言特點(diǎn)方面,目的論中的連貫原則占主導(dǎo)作用。譯者應(yīng)當(dāng)針對(duì)中英文不同的表達(dá)方式采用不同的翻譯方法,即:消除冗雜、刪除或轉(zhuǎn)化夸張信息、調(diào)換語(yǔ)序、化動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例_3915.pdf
- 目的論視角下的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》公益廣告英譯探析.pdf
- 目的論視角下外宣新聞傳播效果研究——以CCTVNEWS為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下《中國(guó)日?qǐng)?bào)》新聞標(biāo)題的歷時(shí)研究.pdf
- 社會(huì)新聞中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)新聞的隱喻分析.pdf
- “中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)”中新聞時(shí)髦詞的英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克的文本類(lèi)型理論研究網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞漢譯——以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)“雙語(yǔ)新聞”為例.pdf
- 操縱論視域下新聞熱詞翻譯的價(jià)值取向研究——以中國(guó)日?qǐng)?bào)中的新聞熱詞英譯為例
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 目的論視角下中國(guó)服飾的翻譯——以《中國(guó)服飾》為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下針灸針刺術(shù)語(yǔ)英譯研究--以《針刺手法圖解》為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的英語(yǔ)新聞漢譯——《紐約時(shí)報(bào)》中國(guó)新聞節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論