版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的提出以及社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展使得新聞熱詞日益火熱,并成為網(wǎng)民日常生活的重要組成部分。而漢語(yǔ)新聞熱詞的流行性、新穎性,豐富性、互動(dòng)性、趣味性等特征使其翻譯對(duì)于跨文化交流和中國(guó)文化走出去具有重要的價(jià)值和意義。本文作者正是本著為新聞熱詞的翻譯研究尋求新的理論視角和翻譯原則的目的進(jìn)行了此次研究。
操縱論的觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)和贊助人這三大因素的操縱。而翻譯價(jià)值論認(rèn)為,翻譯就是一個(gè)語(yǔ)言價(jià)值等值轉(zhuǎn)換的過(guò)程,
2、譯者的任務(wù)就是對(duì)原文的價(jià)值因素進(jìn)行分析,并將其等價(jià)轉(zhuǎn)換到譯文中。這些價(jià)值因素主要包括政治價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值等。筆者認(rèn)為,勒菲弗爾操縱論中的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)和贊助人三個(gè)操縱因素分別體現(xiàn)了翻譯價(jià)值論中政治、經(jīng)濟(jì)、文化和審美等不同價(jià)值因素,而新聞熱詞本身又極具政治價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值等特點(diǎn),因此以勒菲弗爾操縱論為指導(dǎo),結(jié)合價(jià)值論及翻譯價(jià)值論的基本觀點(diǎn),對(duì)新聞熱詞翻譯的價(jià)值取向進(jìn)行研究便具有一定的可行性?!吨袊?guó)日
3、報(bào)》是中國(guó)政府的官方報(bào)紙,其官方網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津欄目中的每周熱詞極具時(shí)效性、吸引性、價(jià)值性和廣泛的閱讀性,故本論文選取《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的新聞熱詞作為研究的切入點(diǎn),以操縱論為指導(dǎo),探討譯者在翻譯這些新聞熱詞時(shí)所受到的價(jià)值驅(qū)動(dòng)問(wèn)題,以期為同類翻譯問(wèn)題的解決提供一定的借鑒。
通過(guò)分析作者發(fā)現(xiàn),不同類型和特點(diǎn)的新聞熱詞在翻譯時(shí)受到了一種或多種不同價(jià)值因素的驅(qū)動(dòng)。即,在翻譯某些能夠傳達(dá)中國(guó)特色政治體制和各類制度的熱詞時(shí),如政治類熱詞和制度文件
4、類熱詞等,譯者更多地受到了政治價(jià)值的驅(qū)動(dòng);在翻譯某些極具吸睛力或具有良好語(yǔ)言資本的熱詞時(shí),如一部分經(jīng)濟(jì)類、民生類、娛樂(lè)類熱詞和網(wǎng)絡(luò)流行詞等,譯者更多地受到經(jīng)濟(jì)價(jià)值的驅(qū)動(dòng);在翻譯某些必須要通過(guò)地道譯語(yǔ)文字表達(dá)才能領(lǐng)會(huì)到源語(yǔ)內(nèi)涵的熱詞時(shí),如漢語(yǔ)俗語(yǔ)新聞熱詞和獨(dú)具漢語(yǔ)特色的社會(huì)類新聞熱詞等,譯者更易受到審美價(jià)值的驅(qū)動(dòng);在翻譯某些展現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)流行文化和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熱詞時(shí),如文化類熱詞和極具正能量的網(wǎng)絡(luò)熱詞等,譯者更易受到文化價(jià)值的驅(qū)動(dòng);在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱論視域下新聞熱詞翻譯的價(jià)值取向研究——以中國(guó)日?qǐng)?bào)中的新聞熱詞英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例_308.pdf
- “中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)”中新聞時(shí)髦詞的英譯.pdf
- 異化理論視角下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究——以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)熱詞為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞熱詞
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯——以中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津網(wǎng)站的英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例.pdf
- 翻譯碩士考研中國(guó)日?qǐng)?bào)2018年9月新聞?lì)悷嵩~匯總
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例_3915.pdf
- 社會(huì)新聞中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例.pdf
- 股市新聞中隱喻的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例_7706.pdf
- 翻譯碩士考研盧敏+中國(guó)日?qǐng)?bào)熱詞10月第4周匯總
- 科技新聞與娛樂(lè)新聞的主位及主位推進(jìn)模式研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的英語(yǔ)新聞為例.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》新聞?dòng)⒆g為例.pdf
- 詞媒體視域下的新聞生產(chǎn)研究.pdf
- 2018年盧敏+中國(guó)日?qǐng)?bào)熱詞11月第3周匯總
- 翻譯碩士考研2018年盧敏+中國(guó)日?qǐng)?bào)熱詞11月第2周匯總
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論