版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,隨著中國國力的增強(qiáng),對(duì)外交往變得日益頻繁。為了讓世界更快更好的了解中國,新聞翻譯事業(yè)的發(fā)展任重而道遠(yuǎn)。新聞翻譯研究的不斷加強(qiáng)是促進(jìn)我國新聞翻譯事業(yè)發(fā)展的有力保障。時(shí)政新聞是國內(nèi)外人士了解一個(gè)國家發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)、解讀政府政策方針的最簡(jiǎn)便的途徑。
時(shí)政新聞翻譯中,一些時(shí)政新聞熱詞具有強(qiáng)烈的中國特色,鑒于外語讀者不同于我國讀者的認(rèn)知環(huán)境,本文將具有翻譯解釋力的關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于時(shí)政熱詞翻譯策略的研究,并結(jié)合《中國日?qǐng)?bào)》201
2、5年時(shí)政熱詞的翻譯實(shí)例加以分析說明。
關(guān)聯(lián)理論起源于語用學(xué),在丹·斯珀伯與迪爾德麗·威爾遜1986年提出的語用學(xué)相關(guān)原則基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。他們的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究并在五年后提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論的提出在翻譯界引起了廣泛關(guān)注,它使眾多的翻譯理論不再孤立,相互聯(lián)系起來,并且可以互相解釋。關(guān)聯(lián)翻譯理論主張翻譯應(yīng)當(dāng)以最低加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)
3、準(zhǔn)。國內(nèi)對(duì)新聞翻譯的研究由來已久,但廣度和深度都相當(dāng)不足,并且還未出現(xiàn)過在翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)時(shí)政新聞熱詞翻譯的研究。故在時(shí)政熱詞翻譯領(lǐng)域,本文結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論從譯者角度探討了如何通過不同翻譯策略選擇,使目的語讀者盡可能達(dá)到同國內(nèi)新聞讀者一樣對(duì)原文理解的程度,達(dá)成原作者意圖。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯包含兩個(gè)過程。在第一個(gè)過程中,譯者扮演了讀者角色,在原文閱讀過程中,獲得語境效果并體會(huì)原作者的寫作目的。在第二個(gè)過程中譯者扮演作者角色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例_308.pdf
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞?dòng)⒆g研究——以《中國日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞?dòng)⒆g研究——以《中國日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例_3915.pdf
- 操縱論視域下新聞熱詞翻譯的價(jià)值取向研究——以中國日?qǐng)?bào)中的新聞熱詞英譯為例
- 操縱論視域下新聞熱詞翻譯的價(jià)值取向研究——以《中國日?qǐng)?bào)》中的新聞熱詞英譯為例_4947.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的英語時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯——以中國日?qǐng)?bào)英語點(diǎn)津網(wǎng)站的英語新聞翻譯為例.pdf
- 文本理論視角下的澎湃新聞時(shí)政報(bào)道研究
- 黨報(bào)時(shí)政新聞話語研究——以《寧波日?qǐng)?bào)》為例.pdf
- 文本理論視角下的澎湃新聞時(shí)政報(bào)道研究.pdf
- 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告——變譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞編譯.pdf
- 目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國日?qǐng)?bào)》雙語新聞為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語時(shí)政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)時(shí)政新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 時(shí)政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
- 異化理論視角下中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究——以中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)熱詞為例.pdf
- 翻譯碩士考研中國日?qǐng)?bào)2018年9月新聞?lì)悷嵩~匯總
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論