版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)前總統(tǒng)艾森豪威爾有句名言:在對(duì)外宣傳上花費(fèi)一美元與在國(guó)防上花費(fèi)五美元的效果是等同的。這句話說(shuō)明對(duì)外宣傳(國(guó)際交流)對(duì)每個(gè)國(guó)家的重要性。當(dāng)今世界國(guó)家間的交流溝通愈加緊密,對(duì)外宣傳事業(yè)發(fā)展愈發(fā)緊迫。作為國(guó)際交流的主要信息來(lái)源,外宣材料的英文譯質(zhì)量對(duì)中國(guó)的對(duì)外宣傳有極大影響。為滿足跨文化交流的迫切需要,中國(guó)中央電臺(tái)開(kāi)辦了專門的對(duì)外宣傳英文臺(tái)--CCTVNEWS。該臺(tái)自成辦一來(lái)一直致力于全方位的介紹中國(guó)以及樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)際形象。
2、 本文試圖在目的論的指導(dǎo)下研究CCTVNEWS一臺(tái)的國(guó)際傳播效果,主要以研究該臺(tái)的新聞?dòng)⒆g策略作為全文的重心。此外,本文回顧了該臺(tái)從為實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果在宏觀上所做的改版。作為世界了解中國(guó)的窗口,CCTVNEWS是主要的外宣媒介,其最終目的是樹(shù)立中國(guó)的良好國(guó)際形象,提升中國(guó)的國(guó)際影響力。為達(dá)到更好的傳播效果,該臺(tái)經(jīng)改版后以新聞報(bào)道為重點(diǎn)。毫無(wú)疑問(wèn),該臺(tái)的英譯新聞直接影響其最終傳播效果。因此,該臺(tái)的外宣新聞?dòng)⒆g值得人們的關(guān)注及研究。<
3、br> 目的論是德國(guó)功能主義學(xué)派的代表理論之一。該理論認(rèn)為翻譯是一種帶有目的的特殊人類活動(dòng),并強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性。在目的論的框架下,翻譯應(yīng)采取以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的翻譯策略。
在目的論的指導(dǎo)下,本文試圖通過(guò)大量新聞實(shí)例來(lái)對(duì)比分析傳遞同一信息的新聞在CCTV-1及CCTVNEWS兩臺(tái)中的不同點(diǎn)來(lái)總結(jié)其所采納的翻譯方法。經(jīng)過(guò)仔細(xì)的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其指導(dǎo)原則包括歸化和異化,具體的翻譯策略有解釋性翻譯法,刪減法,創(chuàng)新法以及直譯法
4、。此外,本文還回顧了CCTVNEWS的改版。為達(dá)到預(yù)期傳播效果,該臺(tái)從外宣目的出發(fā),將原臺(tái)標(biāo)CCTV-9改為CCTVNEWS,突出了該臺(tái)的國(guó)際性及其重心,更符合外國(guó)觀眾的收視習(xí)慣。該外宣臺(tái)一方面采取有效的翻譯策略來(lái)提高新聞播報(bào)的質(zhì)量,另一方面通過(guò)改版來(lái)樹(shù)立更易國(guó)際觀眾接受的形象。其微觀和宏觀兩方面的努力均服務(wù)于更好的傳播效果,觀眾的反饋?zhàn)C明這種結(jié)合取得了良好的預(yù)期效果。
在對(duì)CCTVNEWS一臺(tái)宏觀微觀兩方面的分析基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 目的論視角下中國(guó)服飾的翻譯——以《中國(guó)服飾》為例.pdf
- 目的論視角下的文化差異引起的外宣資料翻譯問(wèn)題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論