

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在運(yùn)用萊斯的文本類(lèi)型翻譯理論,以Specification for Road Lighting Installation為例,研究英語(yǔ)技術(shù)類(lèi)文本的漢譯原則及方法。
萊斯認(rèn)為,文本可以劃分為信息型文本、表達(dá)型文本和感召型文本三種類(lèi)型;信息型文本的主要目的在于傳達(dá)內(nèi)容,應(yīng)采取“循意翻譯”模式,以保持原文傳遞內(nèi)容的不變性。為此,翻譯時(shí)應(yīng)使用質(zhì)樸的語(yǔ)言,沒(méi)有冗余,必要時(shí)還應(yīng)將原文中含蓄表達(dá)的內(nèi)容在譯文中予以顯化。
Sp
2、ecification for Road Lighting Installation是關(guān)于道路照明設(shè)施安裝的操作指南,是為完成相關(guān)安裝操作提供的文字說(shuō)明,本論文的研究對(duì)象主要選自該指南的第十節(jié)《打樁工程》。根據(jù)萊斯的分類(lèi),操作指南等技術(shù)類(lèi)文本主要?dú)w于信息型文本,旨在傳遞信息,翻譯時(shí)要注重內(nèi)容的真實(shí)性,以讀者為中心,并使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,即遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確和可讀的原則;而就翻譯方法而言,主要可以采取顯化翻譯、術(shù)語(yǔ)直譯、長(zhǎng)句拆譯以及變被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文本類(lèi)型理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類(lèi)文本翻譯——以《全球競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下英語(yǔ)科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 機(jī)器翻譯和人工翻譯對(duì)比研究——基于萊斯的文本類(lèi)型理論.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的信息類(lèi)文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線(xiàn)電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類(lèi)文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 賴(lài)斯文本類(lèi)型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下樂(lè)器類(lèi)雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論觀(guān)照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 從紐馬克文本類(lèi)型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的新聞翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論