機器翻譯和人工翻譯對比研究——基于萊斯的文本類型理論.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全球化的發(fā)展、一帶一路的建設、以及各國交流合作的不斷加深,使得翻譯量的需求不斷增加。單純依靠人工翻譯已不再能滿足這種需求,所以越來越多的人對機器翻譯做了研究。自從機器翻譯出現(xiàn)后,其翻譯速度之快和不斷下降的成本受到了全社會的青睞。為了使機器翻譯能夠更大程度的為人所用,計算語言學家們一直致力于提升機器翻譯的準確度。隨著經濟全球化及互聯(lián)網技術的飛速發(fā)展,機器翻譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面起到了越來越重要的作用。
  本文主要是

2、基于以谷歌翻譯為代表的機器翻譯,分析其對不同文本類型的翻譯結果,并將此結果與人工翻譯相比較。文中的文本類型主要包括萊斯文本類型理論中的信息型文本、表達型文本和操作型文本,語料基本涵蓋了上述三種文本類型的典型文本,如新聞報道、文學作品、演講稿和廣告。三種文本類型的人工翻譯譯本選自得到業(yè)內認可的版本,其機器翻譯的譯本直接通過Google Translate翻譯得出。在對比機器翻譯和人工翻譯的過程中,根據(jù)用詞錯誤、詞序錯誤、句型錯誤、信息冗余

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論