版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、泛化的EBMT(Example-based machine translation)是針對(duì)傳統(tǒng)EBMT的一種改進(jìn)方案,它利用翻譯模板取代翻譯實(shí)例,這樣既減小了實(shí)例庫(kù)的規(guī)模,同時(shí)也在一定程度上提高了模板匹配的幾率,是一種有效的機(jī)器翻譯方法。 本文在泛化的EBMT的基礎(chǔ)上,采用基于短語(yǔ)模板的方法,展開(kāi)進(jìn)一步的研究工作:在泛化EBMT中引入句法分析技術(shù),將句子抽取成短語(yǔ)模板和主干模板,構(gòu)建雙層翻譯模板庫(kù),同時(shí)提出一種句子相似度模型的訓(xùn)
2、練方法。其主要過(guò)程如下: 在模板的抽取階段,利用句法分析器對(duì)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料中的源語(yǔ)言句子進(jìn)行句法分析,將分析結(jié)果中的短語(yǔ)部分抽取出來(lái),留下句子的主干部分;然后根據(jù)詞語(yǔ)對(duì)齊關(guān)系把目標(biāo)語(yǔ)言的句子也分為對(duì)應(yīng)的主干和短語(yǔ)部分,從而得到短語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和主干平行語(yǔ)料庫(kù);最后利用語(yǔ)義詞典對(duì)兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)分別進(jìn)行概念的抽取,得到短語(yǔ)模板和主干模板,進(jìn)而構(gòu)建翻譯模板庫(kù)。 在翻譯測(cè)試階段,利用句子相似度算法在模板庫(kù)中搜索與輸入句匹配的模板,然
3、后采用主干模板和短語(yǔ)模板結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯:利用主干模板翻譯輸入句的主干部分,利用短語(yǔ)模板翻譯輸入句中復(fù)雜的名詞短語(yǔ),最后得到譯文。翻譯中使用的語(yǔ)句相似度算法是基于字符序列的相似度算法,選取詞語(yǔ)相似度和句子長(zhǎng)度差作為特征函數(shù),并利用NIST工具對(duì)其進(jìn)行訓(xùn)練,得到優(yōu)化的參數(shù)組合。 實(shí)驗(yàn)選取一組雙語(yǔ)平行語(yǔ)料構(gòu)建翻譯模板庫(kù),并分別作了閉式和開(kāi)式的翻譯測(cè)試。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,與泛化的EBMT方法相比,基于短語(yǔ)模板的EBMT方法可以減少模板庫(kù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用.pdf
- 基于短語(yǔ)的蒙漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與應(yīng)用.pdf
- 基于層次短語(yǔ)模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的調(diào)序問(wèn)題研究.pdf
- 基于模板的英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 面向短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯解碼算法的研究.pdf
- 基于層次短語(yǔ)的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯后處理研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的漢語(yǔ)短語(yǔ)語(yǔ)義模式規(guī)則研究.pdf
- 短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的鄰接調(diào)序短語(yǔ)模型.pdf
- 基于短語(yǔ)的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 融合日語(yǔ)格語(yǔ)法的層次短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中層次短語(yǔ)翻譯模型的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于模板的漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型訓(xùn)練中若干關(guān)鍵問(wèn)題的研究.pdf
- 基于復(fù)雜特征集的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的模板自動(dòng)獲取技術(shù)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論