基于短語(yǔ)模板的機(jī)器翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、泛化的EBMT(Example-based machine translation)是針對(duì)傳統(tǒng)EBMT的一種改進(jìn)方案,它利用翻譯模板取代翻譯實(shí)例,這樣既減小了實(shí)例庫(kù)的規(guī)模,同時(shí)也在一定程度上提高了模板匹配的幾率,是一種有效的機(jī)器翻譯方法。 本文在泛化的EBMT的基礎(chǔ)上,采用基于短語(yǔ)模板的方法,展開(kāi)進(jìn)一步的研究工作:在泛化EBMT中引入句法分析技術(shù),將句子抽取成短語(yǔ)模板和主干模板,構(gòu)建雙層翻譯模板庫(kù),同時(shí)提出一種句子相似度模型的訓(xùn)

2、練方法。其主要過(guò)程如下: 在模板的抽取階段,利用句法分析器對(duì)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料中的源語(yǔ)言句子進(jìn)行句法分析,將分析結(jié)果中的短語(yǔ)部分抽取出來(lái),留下句子的主干部分;然后根據(jù)詞語(yǔ)對(duì)齊關(guān)系把目標(biāo)語(yǔ)言的句子也分為對(duì)應(yīng)的主干和短語(yǔ)部分,從而得到短語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和主干平行語(yǔ)料庫(kù);最后利用語(yǔ)義詞典對(duì)兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)分別進(jìn)行概念的抽取,得到短語(yǔ)模板和主干模板,進(jìn)而構(gòu)建翻譯模板庫(kù)。 在翻譯測(cè)試階段,利用句子相似度算法在模板庫(kù)中搜索與輸入句匹配的模板,然

3、后采用主干模板和短語(yǔ)模板結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯:利用主干模板翻譯輸入句的主干部分,利用短語(yǔ)模板翻譯輸入句中復(fù)雜的名詞短語(yǔ),最后得到譯文。翻譯中使用的語(yǔ)句相似度算法是基于字符序列的相似度算法,選取詞語(yǔ)相似度和句子長(zhǎng)度差作為特征函數(shù),并利用NIST工具對(duì)其進(jìn)行訓(xùn)練,得到優(yōu)化的參數(shù)組合。 實(shí)驗(yàn)選取一組雙語(yǔ)平行語(yǔ)料構(gòu)建翻譯模板庫(kù),并分別作了閉式和開(kāi)式的翻譯測(cè)試。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,與泛化的EBMT方法相比,基于短語(yǔ)模板的EBMT方法可以減少模板庫(kù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論