基于標(biāo)志詞的漢英機(jī)器翻譯的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯(EBMT)系統(tǒng)在特定領(lǐng)域下可以高效地生成準(zhǔn)確的譯文,并且翻譯知識(shí)可以自動(dòng)獲取,系統(tǒng)構(gòu)建周期短。所以研究基于實(shí)例的機(jī)器翻譯模型對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯方法以及自然語(yǔ)言處理研究具有重要的理論意義和實(shí)用價(jià)值。 基于實(shí)例機(jī)器翻譯面臨的一個(gè)基本問(wèn)題是如何確定翻譯實(shí)例。翻譯實(shí)例對(duì)基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的性能有決定性的作用,但目前對(duì)此并沒(méi)有深入的研究。本文使用語(yǔ)言學(xué)中的標(biāo)志詞假設(shè)來(lái)指導(dǎo)漢英翻譯單元的抽取,取得了較好的抽取效果

2、。 本文從以下角度對(duì)標(biāo)志詞在漢英EBMT中的應(yīng)用進(jìn)行了研究:①確定了漢語(yǔ)標(biāo)志詞。在介紹了目前已經(jīng)使用的英語(yǔ)標(biāo)志詞后,提出了漢語(yǔ)的標(biāo)志詞,并通過(guò)對(duì)一個(gè)較大文本的統(tǒng)計(jì)信息證明了這些標(biāo)志詞的分割句子相對(duì)獨(dú)立單元的作用;②提出利用標(biāo)志詞抽取漢英翻譯單元的方法。在確定了漢語(yǔ)標(biāo)志詞的基礎(chǔ)上,本文提出了三種利用標(biāo)志詞和詞語(yǔ)對(duì)齊抽取漢英翻譯單元的方法,分別是利用標(biāo)志詞分割的句子碎片到串、標(biāo)志詞對(duì)詞語(yǔ)對(duì)齊抽取方法修整方法以及以上兩種方法的綜合。這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論