

已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自上世紀八十年代開始,機器翻譯研究得到了快速發(fā)展,并逐漸走向實用化,大批機器翻譯產(chǎn)品開始進入市場.我國是繼美國、蘇聯(lián)、英國之后,世界上第四個開展機器翻譯研究工作的國家,并已在漢英、英漢機器翻譯系統(tǒng)商品化方面獲得了可喜的收獲.然而對于一些復雜句子的分析依然很困難,歧義等問題尚未找到切實有效的解決辦法.機器翻譯免不了要進行人工干預. 隨著現(xiàn)代語言學理論的發(fā)展,研究者們發(fā)現(xiàn)機器翻譯的研究工作越來越離不開語言學理論的指導,從語言學角度研
2、究語言的現(xiàn)象與本質(zhì)并進行歸納與概括是機器翻譯前期研究必不可少的步驟之一.本文從多引擎機器翻譯角度出發(fā),具體分析了基于傳統(tǒng)單一的三大機譯方法的弊端與不足:基于規(guī)則的翻譯系統(tǒng)需要大量的、能代表語言現(xiàn)象規(guī)律的規(guī)則知識庫和詞典庫,這些知識大部分都是通過人工或人機交互的方式來獲取,交互方式的智能性很低;由于語料庫的限制,基于實例和基于統(tǒng)計的方法都很難達到較高的匹配率.文中具體描述了多引擎機器翻譯的工作原理和途徑,它可以綜合其他各種方法的優(yōu)勢,使各
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 依存文法在漢英統(tǒng)計機器翻譯中的應用.pdf
- 漢英機器翻譯中趨向動詞的處理.pdf
- 動賓結構漢英機器翻譯研究.pdf
- 機器翻譯與人工翻譯的對比研究及其在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 漢英機器翻譯中的結構分析和處理.pdf
- 本體驅動的漢英機器翻譯研究.pdf
- 面向科技文獻的機器翻譯.pdf
- 基于標志詞的漢英機器翻譯的研究.pdf
- 基于實例的漢英機器翻譯研究與實現(xiàn).pdf
- 漢英機器翻譯若干關鍵問題的研究.pdf
- 論不可譯及不可逆在機器翻譯中的應用.pdf
- 機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 改進漢英統(tǒng)計機器翻譯模型的教學方法研究.pdf
- 漢英機器翻譯對比研究——以兩個翻譯軟件譯本為例.pdf
- 基于實例的漢英依存樹到串機器翻譯方法研究.pdf
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 自然語言處理KN模型在機器翻譯優(yōu)化中的應用.pdf
- 基于短語的漢英統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)的設計與實現(xiàn).pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 統(tǒng)計機器翻譯中翻譯知識優(yōu)化方法研究.pdf
評論
0/150
提交評論