漢英機(jī)器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自上世紀(jì)八十年代開始,機(jī)器翻譯研究得到了快速發(fā)展,并逐漸走向?qū)嵱没?大批機(jī)器翻譯產(chǎn)品開始進(jìn)入市場.我國是繼美國、蘇聯(lián)、英國之后,世界上第四個(gè)開展機(jī)器翻譯研究工作的國家,并已在漢英、英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)商品化方面獲得了可喜的收獲.然而對于一些復(fù)雜句子的分析依然很困難,歧義等問題尚未找到切實(shí)有效的解決辦法.機(jī)器翻譯免不了要進(jìn)行人工干預(yù). 隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論的發(fā)展,研究者們發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的研究工作越來越離不開語言學(xué)理論的指導(dǎo),從語言學(xué)角度研

2、究語言的現(xiàn)象與本質(zhì)并進(jìn)行歸納與概括是機(jī)器翻譯前期研究必不可少的步驟之一.本文從多引擎機(jī)器翻譯角度出發(fā),具體分析了基于傳統(tǒng)單一的三大機(jī)譯方法的弊端與不足:基于規(guī)則的翻譯系統(tǒng)需要大量的、能代表語言現(xiàn)象規(guī)律的規(guī)則知識庫和詞典庫,這些知識大部分都是通過人工或人機(jī)交互的方式來獲取,交互方式的智能性很低;由于語料庫的限制,基于實(shí)例和基于統(tǒng)計(jì)的方法都很難達(dá)到較高的匹配率.文中具體描述了多引擎機(jī)器翻譯的工作原理和途徑,它可以綜合其他各種方法的優(yōu)勢,使各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論