已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)全球化和我國市場經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,促使越來越多的中國企業(yè)走出國門,尋求國際市場。一種產(chǎn)品要想在激烈的國際競爭中立足,就必須創(chuàng)立自己的品牌。影響品牌的因素有很多,其中最核心的要素就是品牌名稱,它不僅承載了產(chǎn)品本身的信息,也向消費者傳遞了其所在企業(yè)乃至國家的文化底蘊。因而,對于中國產(chǎn)品來說,要向國際市場進(jìn)軍,品牌名稱的翻譯,尤其是漢英翻譯,就顯得十分重要,它是國外消費者認(rèn)識并接受該產(chǎn)品的重要途徑之一。 遺憾的是,近年來,許多在國內(nèi)
2、享有盛譽的品牌,在國外市場卻受到冷遇。其中一個很重要的原因即是品牌名稱的翻譯不當(dāng),主要表現(xiàn)為名稱的翻譯不符合英語的語言習(xí)慣,違背目標(biāo)消費群體的消費偏好,或與目標(biāo)文化相沖突等等。這令我們不得不重新審視和認(rèn)真思考漢英品牌翻譯中所存在的這些問題,并積極尋求解決問題的方法策略。 本文研究總結(jié)了品牌名稱的功能及其文體特點,通過對英漢品牌命名特點的對比分析,指出當(dāng)前品牌名稱漢英翻譯中所存在的一些問題。文中運用了大量的譯例,著重探討歸化翻譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf
- 分析電影我的父親母親漢英翻譯字幕中歸化異化策略的應(yīng)用
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- “歸化”技巧在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化與異化策略在《大平原》翻譯中的應(yīng)用_19846.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對比研究的方法.pdf
- 歸化和異化策略在《三十六計》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 跨文化商務(wù)活動中漢英商標(biāo)語言的翻譯策略
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英習(xí)語對比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論