已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、異化與歸化是翻譯時(shí)被廣泛運(yùn)用的兩種策略,前者主要以源語(yǔ)文化為歸宿,而后者則主要以目的語(yǔ)文化為歸宿。因東西方文化差異,在翻譯過(guò)程中,為再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,這些帶有濃厚的文化特色的表達(dá)方式,需要采用異化法,但同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及譯文的流暢,所以歸化法也不可或缺。異化和歸化策略皆能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因此皆有其存在的價(jià)值。異化和歸化一直以來(lái)都是翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn),兩者優(yōu)勢(shì)各異,不管是采用異化還是歸化翻譯策略,都是為了幫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 歸化和異化策略在《三十六計(jì)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 上虞地名的語(yǔ)言與文化研究_19846.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 簡(jiǎn)論異化歸化策略在社交指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用_27609.pdf
- 歸化與異化策略下的公示語(yǔ)翻譯探索
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論