2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著法律服務的日益全球化,對法律翻譯的需求顯得尤為突出。正因為如此,法律翻譯己受到越來越大的關注,眾多翻譯界的專家學者紛紛就法律翻譯發(fā)表學術文章和專題著作。盡管目前在這一領域已取得一定的成就,但由于長期以來法律翻譯未得到應有的重視,對法律翻譯的理論研究相對滯后,這一領域還有很多空白和不足有待填補。
   過去國內外對法律翻譯的研究僅停留在語言層面,即從微觀角度對字詞表達,句法結構和文本形式進行研究,缺乏具體實用的翻譯理論指導。譯

2、文與原文間的“對等”被當作翻譯質量的評價標準,但這個標準更像是理想化的學術追求,在翻譯實踐中很難得以實現(xiàn)。傳統(tǒng)的觀點將法律翻譯簡單地視作兩種不同語言之間的轉換,在其影響下,譯者過分追求譯文與原文詞句的對等,而對目的語環(huán)境中譯文功能的實現(xiàn)程度缺乏關注。
   不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,作為功能翻譯理論核心的目的論認為翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯過程的至高原則是該翻譯行為的目的,譯者必須根據(jù)翻譯的預期目的或功能來決定翻譯策略和方法,

3、同時還應綜合考慮特定的社會文化背景。目的論為翻譯研究提供了全新的視角,強調翻譯研究應運用“從全局到局部”的宏觀研究方法,而不應拘泥于傳統(tǒng)的語言形式“對等”。這一理論賦予譯者更高的地位和更大的自由,對翻譯實踐,尤其是對法律翻譯有著重要的指導意義。
   本文以功能主義為理論基礎,首先分析了目的論作為法律翻譯理論指導的可行性和重要性,然后結合實例探討了此理論指導下的漢英法律翻譯具體策略的運用,最后指出了這一理論對翻譯教學的啟發(fā)意義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論