

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著法律服務(wù)的日益全球化,對法律翻譯的需求顯得尤為突出。正因?yàn)槿绱耍煞g己受到越來越大的關(guān)注,眾多翻譯界的專家學(xué)者紛紛就法律翻譯發(fā)表學(xué)術(shù)文章和專題著作。盡管目前在這一領(lǐng)域已取得一定的成就,但由于長期以來法律翻譯未得到應(yīng)有的重視,對法律翻譯的理論研究相對滯后,這一領(lǐng)域還有很多空白和不足有待填補(bǔ)。
過去國內(nèi)外對法律翻譯的研究僅停留在語言層面,即從微觀角度對字詞表達(dá),句法結(jié)構(gòu)和文本形式進(jìn)行研究,缺乏具體實(shí)用的翻譯理論指導(dǎo)。譯
2、文與原文間的“對等”被當(dāng)作翻譯質(zhì)量的評價標(biāo)準(zhǔn),但這個標(biāo)準(zhǔn)更像是理想化的學(xué)術(shù)追求,在翻譯實(shí)踐中很難得以實(shí)現(xiàn)。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)將法律翻譯簡單地視作兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,在其影響下,譯者過分追求譯文與原文詞句的對等,而對目的語環(huán)境中譯文功能的實(shí)現(xiàn)程度缺乏關(guān)注。
不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,作為功能翻譯理論核心的目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯過程的至高原則是該翻譯行為的目的,譯者必須根據(jù)翻譯的預(yù)期目的或功能來決定翻譯策略和方法,
3、同時還應(yīng)綜合考慮特定的社會文化背景。目的論為翻譯研究提供了全新的視角,強(qiáng)調(diào)翻譯研究應(yīng)運(yùn)用“從全局到局部”的宏觀研究方法,而不應(yīng)拘泥于傳統(tǒng)的語言形式“對等”。這一理論賦予譯者更高的地位和更大的自由,對翻譯實(shí)踐,尤其是對法律翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。
本文以功能主義為理論基礎(chǔ),首先分析了目的論作為法律翻譯理論指導(dǎo)的可行性和重要性,然后結(jié)合實(shí)例探討了此理論指導(dǎo)下的漢英法律翻譯具體策略的運(yùn)用,最后指出了這一理論對翻譯教學(xué)的啟發(fā)意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 目的論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 漢英法律文獻(xiàn)翻譯中名詞化的運(yùn)用.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 目的論在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 目的論在ICE CrowdFX翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論