漢英法律文獻翻譯中名詞化的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法律在當今社會發(fā)揮的重要作用已經(jīng)不言而喻,自中國加入WIO以來國際間政治、經(jīng)濟、文化的交流空前增多,法律以及規(guī)則的翻譯也因此尤為重要,法律文件是一種及其客觀不受個人情感影響的文體,其語意不受“說者”(法律條文制定者)或者“聽者”(法律閱讀者)的影響(Bhatia,1983:46)。通常情況下,法律文件需要明確的規(guī)定當事人的責(zé)任及其權(quán)利,因此法律文件必須采用權(quán)威性的語言。“法律英語是所有文體中最為正式的文體”(侯維瑞,1988:24),同

2、其他的語法結(jié)構(gòu)相比,名詞化結(jié)構(gòu)能夠以相對簡潔的語法結(jié)構(gòu)來表達相對大的信息量,正是基于此點,在英語法律文獻中名詞化得以廣泛的運用,并被公認為一種可以清晰表述規(guī)范的有效語言手段。 劉宓慶、連淑能先生在著作中多次提到英語語言是傾向于多用名詞,英語中有很多抽象名詞和使詞義弱化的語言手段,名詞化作為其手段之一,在法律英語等正式文體中應(yīng)用尤為廣泛。然而,遺憾的是對于法律英語的翻譯一直以來都沒有一個系統(tǒng)的深刻的理論,陳忠誠先生為法律文獻的翻譯

3、做出了巨大貢獻,然而關(guān)于法律翻譯理論的著作不多。 本篇論文旨在研究名詞化在漢英法律文獻中的應(yīng)用,本文分為五大部分,前兩部分是簡介和文獻綜述,主要回顧一下主要的語言學(xué)流派對名詞化做過的研究和探討,第三章簡述名詞化在英語法律文獻中的應(yīng)用,分述英語法律文本的語言特征,法律語言的語言技巧,以及在法律文本中名詞化發(fā)揮的作用。第四章是本文的中心章節(jié),主要展示了名詞化在漢英法律文獻翻譯中的實際運用,并簡要回顧了相關(guān)的翻譯理論,此章把名詞化的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論