版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、現(xiàn)今,隨著中國同英語國家在各個方面的交流和聯(lián)系日益密切,國門進(jìn)一步打開,涉外事務(wù)與日俱增,不可避免地涉及到許多涉外法律問題,其中不乏大量的法律合同、文書、教材等等,針對法律翻譯的研究也日趨成熟,形成了許多理論和規(guī)范。另外,目前雖然針對經(jīng)濟(jì)性和得體性原則的研究已經(jīng)很成熟,但將經(jīng)濟(jì)性和得體性這兩個原則應(yīng)用到法律翻譯中的研究,特別是結(jié)合二者探討如何使譯文既簡練又表意明確的研究還很少,因此本文對這兩個原則在法律文本翻譯中的應(yīng)用做出試探性分析。
2、 本研究的樣本基于作者參與翻譯的一部法律教材,題為《中國外商投資法》,該教材共分六章,介紹了中國外商投資法的總體政策和原則,通過列舉14個案例具體說明中外合資經(jīng)營企業(yè)法、中外合作經(jīng)營企業(yè)法、外資企業(yè)法三部大法的具體應(yīng)用。本文進(jìn)行了較為詳盡的研究,統(tǒng)計了《中國外商投資法》這本教材中經(jīng)濟(jì)性和得體性原則應(yīng)用的次數(shù)和比例等,進(jìn)行了結(jié)合、對比和總結(jié),通過定量方法輔以定性說明,探討了如何有效地應(yīng)用經(jīng)濟(jì)性原則,使原本冗長的法律文章變得簡潔,而且
3、不影響原意。同時本文探討了如何有效地應(yīng)用得體性原則,翻譯其中非常本土化、中國化、不易被其它文化背景人士理解的部分,使譯文清楚明白、不產(chǎn)生歧義。最后說明在法律翻譯中根據(jù)具體情況,適當(dāng)選擇兩個原則,使之相輔相成,共同服務(wù)翻譯過程,以提高譯文質(zhì)量,使其精煉、清晰、明了。 本研究對經(jīng)濟(jì)性和得體性原則在法律翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了總結(jié),得出如下結(jié)論:兩個以上句子結(jié)構(gòu)相同,可以省略后面句子中相同的部分;某個很長的名稱反復(fù)出現(xiàn),可以用其簡化形式代替
4、;對于長句和復(fù)雜句可以根據(jù)具體情況進(jìn)行簡化;當(dāng)文中涉及很中國化的信息,可適當(dāng)進(jìn)行解釋,以防止讀者迷惑。本研究著眼于《中國外商投資法》這本教材,只涉及了中外合資經(jīng)營企業(yè)法、中外合作經(jīng)營企業(yè)法、外資企業(yè)法三部經(jīng)濟(jì)法,同時對經(jīng)濟(jì)性原則的應(yīng)用,也是針對其中的省略、替代和簡化三個主要方面。但本項研究選取的樣本,有足夠的說服力,可以證明并總結(jié)出法律翻譯中經(jīng)濟(jì)性和得體性原則的應(yīng)用情況。希望本研究的結(jié)果對這兩個原則的應(yīng)用有一定的參考價值,提出的建議對法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 禮貌原則在商務(wù)信函漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 語言經(jīng)濟(jì)原則在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用.pdf
- 謹(jǐn)慎性原則在會計實(shí)務(wù)中的應(yīng)用外文翻譯
- 漢英法律文獻(xiàn)翻譯中名詞化的運(yùn)用.pdf
- 《TRIMs協(xié)議》與中國外商投資法的完善.pdf
- 中國外商投資的決定因素及影響研究【外文翻譯】
- 外文翻譯--中國外商投資的決定因素及影響研究
- 突顯原則在轉(zhuǎn)喻翻譯中的應(yīng)用與研究.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 聚焦外商直接投資的基本原則關(guān)于在未來的外商投資【外文翻譯】
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 論我國外商投資法律環(huán)境的優(yōu)化.pdf
- 歸化在商標(biāo)漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 我國外商投資法律制度的完善.pdf
- 金融危機(jī)背景下中國外商投資法的重構(gòu).pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論