

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 Abstract At present, a large number of scholars mainly focus their C-E legal translation researches on the translation at the lexical and syntactical level and attach great importance to legal concepts but ignore the tr
2、anslation skills for some modal verbs with regulative functions such as “ying dang” , “ke yi” or “bu de” . Furthermore, some existing researches on them are not very systematic and detailed; therefore, it is inevitable
3、that there remains the in-equivalence in legal translation. Accordingly, the author tries to discuss the application of “Shall” from the perspective of “ying dang” Linguistics is indispensable in translation studies. Tra
4、nslation experts have acquired great achievements by use of linguistic theories. Wherein, the Illocutionary Act Theory by John Langshaw Austin is widely used as well. He holds that there are three senses in which saying
5、something may be understood as doing something, namely, locutioary act, illocutionary act and perlocutionary act. Therefore, “Shall” must be featured with the three acts. Under these circumstances, the Illocutionary Act
6、Theory is introduced to study the application of “Shall” in C-E legal translation from the perspectives of both the legislative purpose and actual effects. It is clear that the appearance of “Shall” must be purposely fo
7、rmed to achieve a certain visual and psychological presuppositions in the general public, so that the imperative mood of legal language is declared publicly; consequently, the original legislative purpose is realized, by
8、 which the validity and enforcement of law is promoted. In view of the above, the author exerts to make a deeper insight into the rights, obligations and the spirit of law radiating from “Shall”, and tentatively explores
9、 some basic methods and practical principles guiding legal translators from the micro angle. This thesis is structured as follows: Chapter One mainly introduces the significance of this study and its layout. Chapter Two
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應用及其對翻譯教學的啟示.pdf
- 論漢英法律文獻中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 漢英法律文獻翻譯中名詞化的運用.pdf
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 經(jīng)濟性和得體性原則在漢英法律文章翻譯中的應用——在《中國外商投資法》翻譯中的具體應用.pdf
- 孫萬彪漢英法律翻譯教程(經(jīng)過編輯整理)
- 歸化在商標漢英翻譯中的應用.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 論英漢、漢英翻譯中的“達”.pdf
- 漢英法“的”“of”“de”的對比研究.pdf
- 論數(shù)學在法律中的應用.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應用.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應用.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計機器翻譯中的應用.pdf
- 漢英機器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應用.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應用——對比研究的方法.pdf
- 漢英法律文本翻譯中介詞“of”的語義功能分析及其對促進文本正式性的意義
評論
0/150
提交評論