論漢英廣告翻譯的原則_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2032006年第12期下學術理論現(xiàn)代企業(yè)教育MODERNENTERPRISEEDUCATION現(xiàn)代企業(yè)教育一漢英廣告翻譯中常見的錯誤1用詞不當引起的誤解我國廣告的英語譯文中用詞不當?shù)默F(xiàn)象相當嚴重如上海生產(chǎn)的標準牌縫紉機曾被誤譯成typicalSewingMachine標準指產(chǎn)品質量技術和規(guī)格均符合進口市場的標準而typical是典型的普通的的意思普通的縫紉機在追求新奇異的國際市場上怎么會有銷路呢國內(nèi)一種高檔裝飾材料的英文說明書有這樣一

2、句話:Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou(我們的裝飾材料會使你的住房變得如同迷宮一樣)不幸的是fancyhouse在現(xiàn)代英語中是妓院的委婉語我國產(chǎn)品說明書常出現(xiàn)價廉物美的字樣價廉常被譯為cheap然而cheap一詞在英美國家的廣告中已不再使用了因為它常使人想到價格低廉的劣質產(chǎn)品cheap已被economical取而代之了2文化差異引起的誤解由于各民族文化差異的存在不同的動物和花

3、卉在不同文化中具有不同的象征意義在中國烏龜常被借用來罵人但在日本卻是吉祥長壽的象征鶴在中國是吉祥的象征但在印度卻被用來喻指偽君子菊花在中國倍受青睞但在意大利法國和日本卻是不吉利的中國人喜歡用龍象和孔雀給產(chǎn)品命名但這些動物在西方多數(shù)國家卻是不受歡迎的可見在翻譯以花卉和動物名稱命名的產(chǎn)品時應特別注意考慮它們在進口國文化中的象征意義不便直譯的則應考慮給產(chǎn)品另取譯名名牌服裝羅蘭男裝曾被譯成PansyMensClothingpansy(紫羅蘭)在

4、英語中還指女性化的男子3審美差異引起的問題廣告英譯中還會遇到原語民族與譯語民族審美差異的影響例如中國人寫文章有語不驚人死不休的習慣而漢語讀者可以接受的某些夸張性的表達在譯語民族中就可能變得難以接受國內(nèi)食品廣告中多數(shù)都稱其具有某些醫(yī)用價值有的被吹得天花亂墜由于國人歷來相信食療相信者大有人在但若直譯進英語則可能引起反感而被拒絕接受國內(nèi)的護膚用品廣告都稱其產(chǎn)品具有使皮膚增白細膩白嫩的功效然而這與國際審美潮流是相悖的在西方發(fā)達國家黑里透紅被視為

5、健康富有而白皙代表貧困與疾病因此在翻譯化妝品廣告時一定要考慮不同民族間的審美差異對原文作適當?shù)奶幚韲藢V告中一些夸張性語言如猶如步人人間仙境返老還童今年二十明年十八精選名貴天然成份制成等習以為常了但在英譯時最好進行適當?shù)牡幚硪悦庖鸱锤卸h英廣告翻譯的原則1廣告翻譯的詞匯處理詞匯處理就是翻譯時根據(jù)原文選用適當?shù)脑~匯貼切的搭配這是確保譯文自然流暢的第一步翻譯中的選詞恰當并非易事涉及譯者扎實的英語遣詞造句能力按漢字序列對應照譯譯出的英

6、語往往不合英語的慣用法用詞是對譯者英語水平和漢語水平的考驗稍有疏忽便會出錯請看例句:接天下客送萬里情天津出租汽車公司譯文:Readytomeetguestsfromallovertheworld.Readytospeedthemupontheirway.TianjinTaxiCo.論漢英廣告翻譯的原則張澤芬(河南科技學院外語系河南新鄉(xiāng)453003)摘要本文選擇廣告翻譯為考察對象從漢英廣告翻譯中常見的錯誤出發(fā)探討了漢英廣告翻譯的原則關鍵詞

7、廣告翻譯原則此譯文對于原廣告而言可謂相當忠實于原文但無形間拉遠了企業(yè)與客戶的距離目標語國家讀者讀起來總覺得似乎還缺少什么是什么原因造成譯文的失誤呢筆者認為這則譯文的遣詞稍欠火候沒有表達出原中文廣告朗朗上口親切而富于人情味的文風中文讀者一旦讀到接天下客送萬里情就不禁有種回家的親切感和安全感因為天津出租汽車公司目的不僅在于接天下客更要送萬里情在這一點上這則中文廣告牢牢地抓住了讀者的心而譯文17個單詞雖說都是常用詞卻沒有一個具有肯定積極色彩的

8、形容詞或與之對應的名詞比如:Beautifulsuperbexcellentnicemildcool這類詞在英文廣告中比比皆是其次譯文中的第三人稱措詞完全站在企業(yè)角度突出自我在感情交流上與廣告讀者脫節(jié)違背了KeepItSweet原則無形間拉遠了企業(yè)與客戶的距離第三譯文稍顯累贅不能很好地體現(xiàn)英文廣告簡潔明快的文風倘若針對讀者改用第二人稱行文并根據(jù)英語廣告詞甜美積極的特點加以大膽改進其效果就大不一樣了試譯:Yourcomfortandsaf

9、etyisourpromise=TianjinTaxiCompany譯文中的comfortsafetypromise帶有明顯的積極色彩讓人產(chǎn)生一種安全感信任感這應驗了蘇淑惠所說:在功能對等基礎上的等效原則2廣告翻譯的物品形象傳遞由于漢英文化與傳統(tǒng)方面的差異要把中國特有的產(chǎn)品形象地在廣告譯文中準確傳達出來困難重重然而廣告中的產(chǎn)品介紹最重要的是傳遞信息原文讀者與譯文讀者面對同一產(chǎn)品介紹應當?shù)玫较嗤男畔⑦@就要求譯者適時轉換形象和喻體調整結構

10、用解釋補充和對應替換等方法來保證物品形象準確傳遞請看例句:曹州城內(nèi)有一隅首名曰尤之女據(jù)傳尤之女釀得一手好酒偶被孔子一飲贊曰:圣賢至美!故得名圣酒(曹州圣酒)原譯文:ThereisanintersectionnamedGirlYouzhiinCaozhouCity.ThestorygoesthatGirlYouzhimadeagoodKindofliquorwhichConfuciusmdrankbyaccident.Hepraisedt

11、hisliquortobeadeliciousone.SoitgotitsnameasLiquorShengjiu.譯文中用詞不當之處很多暫且不論只談原文中幾處涉及中國傳統(tǒng)文化詞語的翻譯首先Confucius(孔子)對英語讀者來說并非人人皆知因此Confucius之后應增加解釋性翻譯:thegreatancientChineseeducator其次孔子的話圣賢至美!譯成adeliciousone太簡單化了孔子這句文采十足的話有特殊內(nèi)涵我

12、國古人通常稱清酒濁酒為圣人和賢人圣賢至美!意為酒之上品可譯作excellent!再次圣酒漢語寓意深刻高雅別致而音譯成Shengjiu便黯然失色漢語讀者心目中寓意豐富的圣酒譯成Shengjiu對英語讀者來說不能解意也無從聯(lián)想3廣告翻譯的句法處理廣告的宗旨是誘導消費者的意向其語言的生動和創(chuàng)意是引人注目的關鍵用簡潔易懂的廣告語言去打動讀者使其留下深刻印象這是廣告原文創(chuàng)作者苦苦追求的目標廣告譯者在自己的翻譯工作中如若忽略了原文創(chuàng)作者的這番苦心將

13、短句譯成萬方數(shù)據(jù)204學術論壇現(xiàn)代企業(yè)教育MODERNENTERPRISEEDUCATION長句將簡單譯成復雜將生動譯成平淡就破壞了廣告原文的效果為達到漢英翻譯原則中的易懂要求英語廣告語言傾向于多用簡單句短語疑問句和祈使句而極少用復合句例如:她們是最舒適的服裝上海絲綢內(nèi)衣系列與你共享完美原譯文:AreTheytheMostComfortableGarmentsShanghaiSilkUnderwearsEnjoyPerfectionwi

14、thYou.原譯文也用了一個問句以引人注目若這個問句寫成簡略式后一句也適當簡練廣告效果更佳:TheMostComfortableGarmentsShanghaiSilkUnderwearsPerfectYou.參考文獻[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司19981.[2]趙錫強等.廣告英譯中的常見錯誤.[J].成都紡織高等??茖W校學報19997.[3]劉法公.論廣告詞的漢英翻譯原則[J].外語與外語教學19993.墨子全

15、書中都貫穿著貴義的思想提出萬事莫貴于義貴義于其身1等命題還說義天下之良寶也為了義可以殺己以存天下2義在墨子那里的至上性說明了它在墨子思想體系中的核心地位此外墨子思想體系中的各個方面的主張也是以義為核心來展開的我們可以從義與十論的關系中來體會一下義的核心地位墨子說為義的大務之一是各盡其能各盡其則耕柱上這樣說治徒娛縣子碩問于子墨子曰為義孰為大務子墨子曰譬若筑墻然能筑者筑能實壤者實壤能欣者欣然后墻成也為義猶是也能談辯者談辯能說書者說書能從事者

16、從事然后義事成也其中為義的具體事情就是十論可見十論是以義為出發(fā)點的是圍繞義形成的體系如果一個國家針對本國問題采用了十論中的某幾項使這個國家的人民必眾刑政必治社稷必安2百姓們就會有飯吃有衣穿安寧無憂的生活這種利天下的行為本身就是義天下治的狀況正是墨子的義所追求的可見從事十論的最終指向還是義義作為墨子思想體系的核心是一個重要概念它的提出既有理論依據(jù)又有現(xiàn)實依據(jù)先說其理論依據(jù)天志墨子說今天下之君子之欲為仁義者則不可不察義之所從出那么義從何而來

17、呢墨子說義不從愚且賤者出必自貴且智者出然則孰為貴孰為智曰天為貴天為知而己矣然則義果自天出矣既然義來自于上天那么上天就好義而惡不義墨子說天下有義則生無義則死有義則富無義則貧有義則治無義則亂然則天欲其生而惡其死欲其富而惡其貧欲其治而惡其亂此我所以知天欲義而惡不義也4可見在墨子那里義就是天之意天之意就是義所以要考察仁義的根本就要慎重對待天之意知道上天喜歡什么憎惡什么墨子說天之意不欲大國之攻小國也大家之亂小家也強之暴寡詐之謀愚貴之傲賤此天之所不

18、欲也不止此而已欲人之有力相營有道相教有財相分也又欲上之強聽治也下之強從事也上強聽治則國家治矣下強從事則財用足矣若國家治財用足則內(nèi)有以潔為酒醴粢盛以祭祀天鬼外有以為環(huán)璧珠玉以聘撓四鄰諸侯之冤怨不興矣邊境兵甲不作矣內(nèi)有以食饑息勞撫養(yǎng)其萬民則君臣上下惠忠父子兄弟慈孝故唯毋明乎順天之意舉而光施之天下則刑政治萬民和國家富財用足百姓皆得暖衣飽食便寧無憂墨子認為順從上天之意就是在行義在上天之意中不欲大國之攻小國也欲人之有力相營有道相教有財相分也君臣上

19、下惠忠父子墨子義論的依據(jù)楊飛劉海華辛宇鶴河北科技師范學院秦皇島066004摘要義是墨子思想體系的核心墨子思想體系中的十論都是圍繞義展開的而這一概念的提出既有其理論依據(jù)天志又有其現(xiàn)實依據(jù)人性本文將對這一依據(jù)進行一些探討關鍵詞義天志人性兄弟慈孝說的是義在倫理方面的表現(xiàn)下強從事則財用足矣內(nèi)有以食饑息勞撫養(yǎng)其萬民是義在經(jīng)濟方面的表現(xiàn)上強聽治則國家治矣諸侯之冤不興矣邊境兵甲不作矣是義在政治方面的表現(xiàn)按照天之意行義了就會得到上天的賞賜從前的三代圣王

20、堯舜禹湯周文王周武王就是順天得賞的榜樣反之違反天之意就是行不義也一定會受到上天的懲罰從前的三代暴王桀紂周幽王周厲王就是典型所以墨子說順天之意者義之法也在此我們不難看出天志是義在墨子思想體系中的理論依據(jù)墨子大力提倡天之意將義的內(nèi)容歸結為天之意將人們的義行義舉義事歸結為順從天之意這樣墨子就可以假天行義推行其思想主張最終實現(xiàn)百姓的暖衣飽食便寧無憂的天下之利墨子為什么這樣推崇天志呢首先在春秋戰(zhàn)國之際神權對上層政治統(tǒng)治的影響逐漸衰弱但在下層民眾中

21、對神的崇拜和迷信卻加深了作為小商人和小手工業(yè)者代表的墨子和墨家學派也不例外為了讓人人鼓而進義統(tǒng)治者就要首先帶頭行義但作為平民階層的墨子人微言輕為了使自己的思想被當時的執(zhí)政者所重視最終實現(xiàn)百姓的暖衣飽食便寧無憂的天下之利墨子就搬出天志作為義的依據(jù)其次作為平民階層讓他們團結互助是沒有問題的但要他們毫無私心的對待他人像愛自己那樣去愛他人就小生產(chǎn)者的覺悟程度來說那是很難做到的鑒于此墨子必須尋求最有威懾力最有說服力最有強制力的工具來輔之以行這樣能

22、對當時的統(tǒng)治者和平民大眾造成心理上的壓力藉此就可以推行自己的義了因此墨子把天志作為義的理論依據(jù)不是復古不是迷信而是為自己服務的一種工具其中可能也帶有一些宗教色彩但他絕不是一個純粹的宗教家墨子思想體系中的義還有其存在的現(xiàn)實依據(jù)人性墨子雖然沒有像后來的孟子荀子那樣集中論述人性問題但從他的言論中可以看出他確實有對于人性的主張這種人性論有兩個方面從內(nèi)在本質上說墨家的人性論的基本內(nèi)容是人的自然欲望墨子認為人生而就有滿足自己生存需要的自保本能特別在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論