隱喻漢英翻譯原則研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩262頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀70年代以來,西方隱喻研究中以關聯理論、概念隱喻理論為代表的隱喻學派以隱喻是一種思維方式為基點開展研究,提出了很多隱喻新觀點。國內許多語言學者近年來熱衷于介紹和研究西方隱喻理論,卻大多忽視將其用于漢英隱喻比較,使引進的隱喻理論未發(fā)揮出潛在的價值。本論文嘗試把隱喻的思維觀和隱喻的文化關聯理論用于漢英隱喻分析,把隱喻與思維的關系同隱喻翻譯與思維的關系相結合,開展隱喻漢英翻譯原則研究,由此提升隱喻翻譯的理論層次。本文比較漢英隱喻的文化

2、相互關聯性和文化缺失性,分析隱喻翻譯的主要困難、問題和前人的嘗試,提出隱喻是思維方式可拓展到隱喻漢英翻譯也是思維方式上,隱喻源于思維,思維決定隱喻的寓意;沒有思維就沒有隱喻,也沒有隱喻的正確理解,同樣,沒有認真思維就無法實現恰當的隱喻漢英翻譯。文章主體分為六個部分: 第一章緒論。本章探討了西方隱喻理論和隱喻翻譯理論可以給隱喻漢英翻譯研究提供的四點新認識、隱喻的本質與研究價值、隱喻的可譯性與隱喻翻譯研究的必然性、國內外隱喻與隱喻翻

3、譯研究現狀、隱喻翻譯的研究意義與目標、研究方法等問題。 第二章西方隱喻學研究發(fā)展歷程與對隱喻漢英翻譯的啟示。本章簡要回顧并解讀了Lakoff前后的西方隱喻研究成果,聯系漢語隱喻實際闡述西方隱喻觀點對隱喻漢英翻譯研究的思維啟示:智力正常的語言者可成為隱喻能力的強者;同理,優(yōu)秀譯者必須先做隱喻翻譯的強者。本章提出了隱喻漢英翻譯衡量標準的思路,認為漢英概念隱喻具有較強的對比基礎。 第三章隱喻的認知與隱喻翻譯的探索。本章認為西方

4、“隱喻”概念非常寬泛,能夠涵蓋漢語“明喻”之外的許多比喻,而漢語的“隱喻”則是比喻中的一支,或日“隱喻”,或日“暗喻”,提出把“喻體共知性”作為隱喻翻澤喻體轉換的衡量標準之一,用具體的漢英隱喻譯例驗證了該標準的適用性。本章提出隱喻漢英翻譯原則要保障隱喻譯文能達到認知對應的目標,而傳統(tǒng)的翻譯理論和方法實現這個目標的能力有限。 第四章隱喻漢英翻譯原則。本章通過研究漢英隱喻翻譯原則的理論基礎,提出了漢英隱喻翻譯的三原則,用大量隱喻漢英

5、翻譯實例驗證該原則的功能和應用價值,指出該原則可供我們理據充分地評判前人的隱喻譯文,比較貼切地翻譯隱喻,同時把目前的隱喻研究理論和隱喻翻譯理論提升到更高的研究層面。 第五章隱喻漢英翻譯原則的應用。本章回答了“如何保持隱喻特征”、“如何接通漢英隱喻的關聯文化內涵”、“如何根據語境彌補文化喻體缺失”等問題,提出了實施前兩條原則的檢驗標準,確立保障實施第二條翻譯原則的三個翻譯方法,創(chuàng)立了一個新譯法,以期解決“文化喻體缺失”的隱喻翻譯歷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論