版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、為了參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),提高產(chǎn)品知名度,越來(lái)越多的中文產(chǎn)品說(shuō)明被譯成了英文。產(chǎn)品說(shuō)明旨在為讀者(即潛在的消費(fèi)者)提供產(chǎn)品信息,從而激發(fā)他們購(gòu)買(mǎi)的欲望。因而,在紐馬克歸納的六種語(yǔ)言功能中,信息功能和呼喚功能是產(chǎn)品說(shuō)明的主要功能。本文討論的評(píng)價(jià)詞語(yǔ)是指產(chǎn)品說(shuō)明中對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行主觀評(píng)價(jià)的各種表達(dá)。評(píng)價(jià)詞語(yǔ)在產(chǎn)品說(shuō)明中占了很大的比重,并對(duì)信息和呼喚兩大功能的實(shí)現(xiàn)具有至關(guān)重要的作用。然而,產(chǎn)品說(shuō)明中評(píng)價(jià)詞語(yǔ)的漢英翻譯存在三個(gè)典型的問(wèn)題:即未傳達(dá)原文的主旨,
2、未符合目標(biāo)讀者的期待,未反應(yīng)產(chǎn)品的實(shí)際情況。針對(duì)以上問(wèn)題,本文試圖對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明中豐富的評(píng)價(jià)詞語(yǔ)進(jìn)行漢英翻譯原則研究。 本研究理論與實(shí)踐相結(jié)合。在國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試性地提出了兩條翻譯原則。第一,以翻譯目的為導(dǎo)向的功能實(shí)現(xiàn)原則,即譯者要竭盡全力在譯文中實(shí)現(xiàn)信息和呼喚兩大功能繼而達(dá)到促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售的最終目的。第二,以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的詞匯調(diào)節(jié)原則,即由于譯文面向不同的目標(biāo)讀者,在許多情況下,譯者必須通過(guò)必要的調(diào)節(jié)手段以實(shí)現(xiàn)兩大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 政務(wù)文件漢英翻譯原則研究.pdf
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 漢英新詞語(yǔ):對(duì)比與翻譯.pdf
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 禮貌原則在商務(wù)信函漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽(tīng)漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例.pdf
- 跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 漢英溫覺(jué)詞語(yǔ)義對(duì)比研究.pdf
- 商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例_5582.pdf
- 漢英詞語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)研究.pdf
- 漢英體育詞典中的詞目確立原則研究.pdf
- 中庸思想在漢英詞語(yǔ)中的對(duì)比研究.pdf
- 漢英語(yǔ)篇翻譯中等效原則的實(shí)現(xiàn).pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的漢英翻譯商務(wù)英語(yǔ)陳建平
- 論法律翻譯中詞語(yǔ)層面的忠實(shí)原則.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論