產(chǎn)品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關(guān)產(chǎn)品說明書漢英翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對外貿(mào)易深入發(fā)展,中國產(chǎn)品大量加入國際競爭。在此過程中,產(chǎn)品說明書翻譯起到了舉足輕重的作用。作為與消費者直接溝通的媒介,產(chǎn)品說明書及其翻譯受到了商家與翻譯愛好者的關(guān)注。
  本報告基于筆者所參與汽車類產(chǎn)品說明書翻譯實踐,闡述了項目實踐前期的準(zhǔn)備工作,探討如何通過譯前分析確保翻譯工作的質(zhì)量,同時在“目的論”的指導(dǎo)下,確保譯文“忠實”、“可讀”。本文結(jié)合具體實例,對說明書文本的特性及翻譯方法進行總結(jié)。在詞匯方面,筆者闡釋了專業(yè)術(shù)語

2、、縮略語、詞義詞性、增補刪減等技巧的運用;在句式方面,著重選取無主句、條件句、長句等作為分析對象,總結(jié)項目實踐中遇到的問題及解決辦法。
  通過本次翻譯實踐,筆者總結(jié)出無主句的翻譯策略,即通過增添主語、采用祈使句或被動句進行翻譯,使譯文完整通順。針對漢語中的長句,則進行恰當(dāng)斷句拆分,使譯文層次分明、易于理解。同時,為使譯文滿足說明書文本要求,譯者應(yīng)注重非謂語結(jié)構(gòu)的運用。
  本文通過總結(jié)說明書類文本翻譯策略與技巧,為今后的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論