電子產(chǎn)品說明書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國整體經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,對外開放程度也越來越高,各類產(chǎn)品涌入國內(nèi)國際市場。其中,電子產(chǎn)品的交易量迅速上漲,對電子產(chǎn)品說明書及其翻譯文本的需求量隨之劇增。商品說明書與商品本身密切相關(guān),翻譯質(zhì)量的好壞直接影響消費(fèi)者的購買欲望和企業(yè)形象。而電子產(chǎn)品說明書有其特殊的行文格式、構(gòu)成部分、語態(tài)、用詞等,主要目的在于為消費(fèi)者提供商品特點(diǎn)和使用信息,促使購買行為的完成。然而,目前國內(nèi)關(guān)于電子產(chǎn)品說明書的翻譯研究甚少,且缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。
 

2、 電子產(chǎn)品說明書的目的在于促成消費(fèi)者購買行為的完成。興起于20世紀(jì)70年代德國的功能派翻譯理論其核心是目的論,即翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此本文作者從目的論的角度出發(fā),以總計(jì)約15,000字的國產(chǎn)品牌電子產(chǎn)品的中文說明書及其英文翻譯文本為例,總結(jié)中英文文本的語言差異,分析翻譯在用詞、句式安排和翻譯戰(zhàn)略幾方面的特征,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中現(xiàn)存的問題并提出改進(jìn)建議。電子產(chǎn)品說明書的翻譯總體上遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性三大原則,說明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論