在線機器翻譯系統(tǒng)質量對比研究——以產品說明書為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文以產品說明書為例,對在線機器翻譯系統(tǒng)進行了初步質量評估,并根據(jù)初步評估結果進行具體評估。初步評估和具體評估都采用定量模式,前者引用John Lehrberger(1981)在《機器翻譯系統(tǒng)綜述》中給出的評估模式,后者采用中國于2005年發(fā)布的《翻譯服務譯文質量要求》中的公式進行具體評估。作者選取了Worldlingo、谷歌和有道三個在線機器翻譯系統(tǒng)進行翻譯質量評估。
  本文對四個研究問題進行了討論:在線機器翻譯系統(tǒng)是否可以

2、用于本地化?三個在線機器翻譯系統(tǒng)合格句子的百分比是多少?合格句子的錯誤率是多少?如果在線機器翻譯系統(tǒng)翻譯結果可以用于本地化,如何使用?
  本文的測試語料均來自于產品說明書,從中隨機抽取100個句子進行評估。測試語料來自五個領域:家電、醫(yī)藥、機械、軟件和化工,每個領域隨機抽取20句。初步評估以“信”和“達”為標準,判定句子譯文是否合格?!靶拧焙汀斑_”被分別劃分成五個等級,兩者皆過“3”的句子為合格。如果100個句子“信”和“達”的

3、平均值均超過“3”,則該在線機器翻譯系統(tǒng)可以用于本地化。合格句子的百分比也在本評估中進行。之后,在具體評估中根據(jù)公式計算合格句子的錯誤率。最后,文章對在線機器翻譯系統(tǒng)在本地化中的應用進行了討論。
  根據(jù)評估結果,谷歌翻譯可以在本地化中使用,100個句子“信”和“達”的平均值分別為3.49和3.2。Worldlingo和有道翻譯“信”和“達”的平均值分別為2.17和2.42,3.29和2.71,不能用于本地化。Worldlingo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論