版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):H315.9論文編號(hào):HBLH2015269UDC:密級(jí):公開碩士學(xué)位論文機(jī)器翻譯的問題及對(duì)策研究機(jī)器翻譯的問題及對(duì)策研究—以TheBigThirst為例為例作者姓名:作者姓名:翟云超翟云超學(xué)科名稱:學(xué)科名稱:翻譯碩士翻譯碩士研究方向:研究方向:英語筆譯英語筆譯學(xué)習(xí)單位:學(xué)習(xí)單位:河北聯(lián)合大學(xué)河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)間學(xué)習(xí)時(shí)間:2.5年提交日期提交日期:2014年11月28日申請(qǐng)學(xué)位類別:申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士翻譯碩士導(dǎo)師導(dǎo)師姓名
2、:姓名:王顯志王顯志教授教授單位:?jiǎn)挝唬汉颖甭?lián)合大學(xué)河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語外國(guó)語學(xué)院學(xué)院論文評(píng)閱人:論文評(píng)閱人:賈珍霞賈珍霞教授教授單位:?jiǎn)挝唬汉颖甭?lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院論文評(píng)閱人:論文評(píng)閱人:賈國(guó)安賈國(guó)安教授教授單位:?jiǎn)挝唬禾粕綄W(xué)院外語系唐山學(xué)院外語系論文答辯日期:論文答辯日期:2015年1月13日答辯委員會(huì)主席:答辯委員會(huì)主席:賈國(guó)安賈國(guó)安教授教授關(guān)鍵詞:詞:機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯;人工翻譯人工翻譯;案例分析案例分析;解決策
3、略解決策略唐山唐山河北聯(lián)合大學(xué)河北聯(lián)合大學(xué)2015年3月ResearchonMachineTranslationBasedonTranslationofTheBigThirstDissertationSubmittedtoHebeiUnitedUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementfthedegreeofMasterofTranslationInterpretationbyZhaiY
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢韓機(jī)器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量對(duì)比研究——以產(chǎn)品說明書為例.pdf
- 漢畫文化意蘊(yùn)及藝術(shù)表現(xiàn)研究_835.pdf
- 漢英在線機(jī)器翻譯研究——以三種在線翻譯工具的譯文分析為例.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯中的詞匯和句法錯(cuò)誤分析——以新聞文本為例.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵問題的研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯研究及應(yīng)用.pdf
- 粵東梅縣白宮鄉(xiāng)村的社會(huì)變遷研究_835.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例_10045.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 準(zhǔn)動(dòng)賓動(dòng)詞結(jié)構(gòu)漢譯英機(jī)器翻譯譯前預(yù)改寫研究——以“作比較”為例.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 基于短語模板的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 日蒙機(jī)器翻譯及相關(guān)技術(shù)研究.pdf
- 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 機(jī)器翻譯測(cè)試大綱
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的調(diào)序問題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論