版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯是采用計(jì)算機(jī)進(jìn)行自然語(yǔ)言之間翻譯的過(guò)程。作為計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它的研究建立在語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算科學(xué)三門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ)之上,其效果的好壞也完全取決于這三方面的共同努力。隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯得到廣泛使用,但譯文質(zhì)量不夠高,仍很難滿足用戶的需求。
詞匯和句法錯(cuò)誤是導(dǎo)致譯文準(zhǔn)確性不高的重要因素,因此對(duì)譯文進(jìn)行系統(tǒng)的詞匯和句法錯(cuò)誤分析有助于提出改進(jìn)機(jī)器翻譯的方法。為了探討新聞文本英漢機(jī)器翻譯中的詞匯和句法錯(cuò)誤情
2、況,本研究聚焦于三種常用翻譯工具譯文,關(guān)注各種錯(cuò)誤類型的頻率和典型表現(xiàn)形式。除此之外,作者還從語(yǔ)言學(xué)角度結(jié)合一定機(jī)器翻譯原理分析導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因,從而提出改進(jìn)機(jī)器翻譯的建議。
本研究從《紐約時(shí)報(bào)》中搜集新聞文本,借助谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯和有道翻譯輸出譯文,運(yùn)行錯(cuò)誤分類步驟確認(rèn)詞匯和句法錯(cuò)誤類型并加以標(biāo)注,使用SPSS21.0社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行翻譯工具內(nèi)和工具間的定量比較分析,并通過(guò)實(shí)例定性描述分析各種錯(cuò)誤的典型表現(xiàn)形式。<
3、br> 研究結(jié)果表明,三種翻譯工具在新聞文本英漢機(jī)器翻譯詞匯和句法錯(cuò)誤上表現(xiàn)出很高的相似性。數(shù)據(jù)顯示,22種錯(cuò)誤類型均出現(xiàn)在三個(gè)翻譯工具的譯文中,詞序錯(cuò)誤、介詞短語(yǔ)、多義詞、動(dòng)詞短語(yǔ)誤譯頻率最高;句法錯(cuò)誤的頻數(shù)均顯著高于詞匯錯(cuò)誤頻數(shù),這是統(tǒng)計(jì)型機(jī)器翻譯原理致使的結(jié)果;在詞匯錯(cuò)誤,句法錯(cuò)誤總頻數(shù)及19種子錯(cuò)誤頻數(shù)上,三種翻譯工具不存在顯著差別。除去相同點(diǎn),作者發(fā)現(xiàn)翻譯工具在詞匯漏譯、詞匯多譯和動(dòng)詞短語(yǔ)誤譯上存在顯著差異,這歸因于翻譯工具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
- 英漢機(jī)器翻譯中的歧義及消歧策略.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 漢韓機(jī)器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 基于句法結(jié)構(gòu)信息的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤檢測(cè)方法研究.pdf
- 漢英在線機(jī)器翻譯研究——以三種在線翻譯工具的譯文分析為例.pdf
- 基于E-Chunk的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于語(yǔ)言生成法的英漢機(jī)器翻譯研究.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 機(jī)器翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤類型總結(jié)_x0002_
- 基于錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯后編輯建模.pdf
- 機(jī)器翻譯的問(wèn)題及對(duì)策研究——以The Big Thirst為例_835.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)方法研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 時(shí)政新聞翻譯中的典型錯(cuò)誤分析——以一組英譯漢外媒報(bào)道為例.pdf
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說(shuō)英漢翻譯項(xiàng)目為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論