版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程,是屬于計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)的范疇[1]。機(jī)器翻譯已有80年歷史,起伏發(fā)展至今,機(jī)器翻譯軟件設(shè)計(jì)者大多未能科學(xué)地在軟件方案中運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論,主要的翻譯策略仍然是依賴統(tǒng)計(jì)學(xué),最多只涉及表層語(yǔ)法,極容易產(chǎn)生語(yǔ)法和語(yǔ)義上的丟失和混亂,而且面臨精度和效率不可兼顧的難題。本文以“依存結(jié)構(gòu)樹(shù)”和“格語(yǔ)法”作為理論基礎(chǔ),以語(yǔ)料庫(kù)中的屬性信息細(xì)化的語(yǔ)料資源作為輔助,采用轉(zhuǎn)換法和直接翻譯法相結(jié)合的翻譯方
2、式——以“依存結(jié)構(gòu)樹(shù)”為核心思想的句子主干分析系統(tǒng)和依托于“格語(yǔ)法”的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析系統(tǒng)作為自然語(yǔ)言和內(nèi)部語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的依據(jù),以語(yǔ)料庫(kù)作為直接置換翻譯的資源。將這兩種不同深度的翻譯系統(tǒng)相結(jié)合,其重點(diǎn)在于對(duì)符合語(yǔ)法語(yǔ)義規(guī)范的句子進(jìn)行句法層面的剖析分解和具體結(jié)構(gòu)的分析處理。本文的翻譯方法從總的策略上來(lái)說(shuō)是以依存結(jié)構(gòu)樹(shù)為依據(jù)的模塊順序調(diào)用,將句子從由概念語(yǔ)素構(gòu)成的序列,以依存樹(shù)為依據(jù)逐步整合為具有完備語(yǔ)法意義的成分的有機(jī)組合,然后通過(guò)調(diào)用動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 本體驅(qū)動(dòng)的漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于標(biāo)志詞的漢英機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢英機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 漢英機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵問(wèn)題的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語(yǔ)篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中命名實(shí)體處理研究.pdf
- 改進(jìn)漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的教學(xué)方法研究.pdf
- 機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
- 基于實(shí)例的漢英依存樹(shù)到串機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 論機(jī)器翻譯的語(yǔ)義分析方法.pdf
- 基于短語(yǔ)的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語(yǔ)篇銜接手段的譯質(zhì)研究_14204.pdf
- 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法(EBMT)的分析和研究.pdf
- 漢英在線機(jī)器翻譯研究——以三種在線翻譯工具的譯文分析為例.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論