英漢機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評價方法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、有機(jī)器翻譯,就有對機(jī)器翻譯的評價。MT固然是一項很困難的研究課題,而對MT的評價也不是一件容易的事。自80年代初以來,MT研究在世界范圍內(nèi)重新形成熱潮。對MT評價的研究在深度與廣度兩方面也都有了新的進(jìn)展。譯文質(zhì)量評價在MT評價的諸多方面中占據(jù)中心地位。而自動化的評價方法逐漸成為研究的熱點(diǎn)。 本文提出了一種將漢語N-gram語言模型應(yīng)用于機(jī)器翻譯質(zhì)量評價的方法,實(shí)現(xiàn)了機(jī)器翻譯質(zhì)量的自動化評價,并進(jìn)行了原理性實(shí)驗(yàn)和翻譯系統(tǒng)性能的評價

2、。本文還著重研究了在機(jī)器翻譯評價領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的兩種自動翻譯評測技術(shù), BLEU評測標(biāo)準(zhǔn)和NIST評測標(biāo)準(zhǔn)。探討了一些其他評價方法在英漢機(jī)器翻譯評價中的應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)了一些主要方法,如基于錯誤類型分析加權(quán)的評分、孤立點(diǎn)測試方法等。并將N元語言模型評價方法與其他翻譯評價方法做出了相應(yīng)的比較。 結(jié)果表明,本文提出的基于N—gram語言模型的自動機(jī)器翻譯質(zhì)量評價的方法與人工評價和其他的主流的自動評價方法具有一致性,可以對機(jī)器翻譯質(zhì)量做出較為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論