TRADOS翻譯科技英語的譯文質(zhì)量測評.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖測評TRADOS用于科技英語的翻譯效果。TRADOS是一款計算機譯輔助軟件,其一般應(yīng)用于團隊合作翻譯中。它可以收集團隊中所有人員的過往翻譯,以此來建立語言數(shù)據(jù)庫(翻譯記憶庫或TM)。之后在這個數(shù)據(jù)庫中,軟件自動確定可重復(fù)使用的內(nèi)容。當(dāng)用TRADOS翻譯新的句子并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟件會自動提示可重復(fù)使用的內(nèi)容?;赥RADOS的重復(fù)記憶以及科技英語具有重復(fù)性這一特點,因此用TRADOS來進行科技英語的翻譯

2、。為了驗證TRADOS用于科技英語翻譯的可靠程度,本文從匹配度角度對譯文質(zhì)量進行測評。
  作者使用TRADOS對十三個不同科技領(lǐng)域中的822個句子進行翻譯,統(tǒng)計每個句子的匹配度(軟件自動顯示)。作者試圖由統(tǒng)計數(shù)字發(fā)現(xiàn)匹配度與TRADOS輸出質(zhì)量之間的關(guān)系。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)匹配度大于59%時,基于TRADOS之前記憶的內(nèi)容翻譯出的合格譯文為總數(shù)的88%,因此譯文質(zhì)量可以保證。由此作者得出59%的匹配度可作為評價譯文質(zhì)量好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論