漢英翻譯中譯文質量自動評測技術研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目前的翻譯自動評測方法普遍針對的是機器翻譯,通過計算候選譯文和參考譯文的相似度來實現(xiàn)不同系統(tǒng)性能的對比,但是這種策略對于無參考譯文的人工翻譯或者機器輔助翻譯來說是不可行的,而采用人工評測需耗費巨大的經(jīng)濟和時間成本,所以針對人工翻譯或機器輔助翻譯,如何實現(xiàn)一種有效的自動評測方法成為一個研究熱點。
  本文在調研現(xiàn)有的機器翻譯評測方法的基礎上,提出一種基于SVM的無參考譯文的質量定性評價方法。與傳統(tǒng)的通過計算候選譯文和參考譯文的相似度

2、的評測方法不同,首先對譯文中的句子按照是否存在錯誤以及錯誤類型進行分類,然后根據(jù)分類結果對譯文打分并進行定性的質量評測,實驗表明該方法和人工評價有一定的相關性。
  本文的工作還包括:
  1.提出一種基于條件隨機場的冠詞選擇問題的解決策略,針對傳統(tǒng)的基于規(guī)則和機器學習的方法只考慮名詞短語前冠詞選擇的問題,本文將該問題形式化的描述為一個序列標注任務,充分利用詞、詞性等多層次特征,并引入相鄰詞的互信息,采用條件隨機場來實現(xiàn)冠詞

3、的選擇。
  2.實現(xiàn)了基于詞典的單詞拼寫錯誤的檢查,并且對于發(fā)現(xiàn)的單詞錯誤采用基于編輯距離的思想進行錯誤提示,可以自動的對大批譯文進行檢查。
  3.在分析專利譯文句子結構特點的基礎上,實現(xiàn)了主謂一致錯誤的檢查,通過構建句子的句法結構樹,分析出謂語動詞對應的主語部分的中心詞,來實現(xiàn)主謂一致性錯誤的判斷。
  以上研究在翻譯工作的譯文抽檢和譯后校對系統(tǒng)中應用,表明可以有效的發(fā)現(xiàn)譯文中錯誤,并在一定程度上提高翻譯質檢的效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論