2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從上世紀(jì)90年代開始,隨著篇章語言學(xué)與對比語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,翻譯學(xué)界開始逐步把篇章語言學(xué)的研究成果運用于翻譯理論的研究,希望以此來指導(dǎo)翻譯實踐活動。語篇銜接理論作為篇章語言學(xué)的重要成果也受到了翻譯學(xué)者們的普遍關(guān)注。在語篇語言學(xué)被引入翻譯中后,翻譯的單位也由詞和句子轉(zhuǎn)移到了語篇。銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)和謀篇機(jī)制,是語篇的重要組成部分之一,因而在語篇翻譯中占有重要位置。而銜接手段在語篇的構(gòu)建中起著舉足輕重的作用,它是實現(xiàn)語篇連貫性的重要手段,

2、同時還起著組織篇章結(jié)構(gòu)的作用。譯者對于源語和譯入語銜接手段差異的認(rèn)識和把握,不但影響譯者對原文的理解,也會影響生成譯文的質(zhì)量。在譯文語法詞法基本正確、句子基本通順的前提下,譯文質(zhì)量的高低在很大程度上取決于譯者是否具有語篇意識,是否能合理有效的使用各種銜接手段。因此,理論上認(rèn)為銜接手段與譯文質(zhì)量有密切關(guān)系。
   本文通過數(shù)據(jù)驗證了這一理論上的論斷。本研究依據(jù)韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中對銜接手段的劃分,首先將銜接手段分為五

3、類:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接,接著統(tǒng)計并分析了四十篇英語專業(yè)三年級學(xué)生的漢譯英譯文中的各類銜接手段,并將各類銜接手段數(shù)與譯文質(zhì)量分值進(jìn)行了相關(guān)分析。研究結(jié)果表明:在漢譯英中,銜接手段,尤其是替代和詞匯銜接與譯文質(zhì)量有本質(zhì)聯(lián)系。優(yōu)劣譯文在替代及詞匯銜接的使用上差異較明顯,同時它們與譯文質(zhì)量的關(guān)系也更為密切,是譯文質(zhì)量的重要構(gòu)成因素。而照應(yīng)、省略和連接在優(yōu)劣譯文中的差異并不顯著,且與譯文質(zhì)量無明顯的聯(lián)系。基于上述結(jié)果,本文得出:銜接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論