銜接手段與漢譯英譯文質量的相關性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從上世紀90年代開始,隨著篇章語言學與對比語言學的蓬勃發(fā)展,翻譯學界開始逐步把篇章語言學的研究成果運用于翻譯理論的研究,希望以此來指導翻譯實踐活動。語篇銜接理論作為篇章語言學的重要成果也受到了翻譯學者們的普遍關注。在語篇語言學被引入翻譯中后,翻譯的單位也由詞和句子轉移到了語篇。銜接是語篇的有形網(wǎng)絡和謀篇機制,是語篇的重要組成部分之一,因而在語篇翻譯中占有重要位置。而銜接手段在語篇的構建中起著舉足輕重的作用,它是實現(xiàn)語篇連貫性的重要手段,

2、同時還起著組織篇章結構的作用。譯者對于源語和譯入語銜接手段差異的認識和把握,不但影響譯者對原文的理解,也會影響生成譯文的質量。在譯文語法詞法基本正確、句子基本通順的前提下,譯文質量的高低在很大程度上取決于譯者是否具有語篇意識,是否能合理有效的使用各種銜接手段。因此,理論上認為銜接手段與譯文質量有密切關系。
   本文通過數(shù)據(jù)驗證了這一理論上的論斷。本研究依據(jù)韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中對銜接手段的劃分,首先將銜接手段分為五

3、類:照應、替代、省略、連接和詞匯銜接,接著統(tǒng)計并分析了四十篇英語專業(yè)三年級學生的漢譯英譯文中的各類銜接手段,并將各類銜接手段數(shù)與譯文質量分值進行了相關分析。研究結果表明:在漢譯英中,銜接手段,尤其是替代和詞匯銜接與譯文質量有本質聯(lián)系。優(yōu)劣譯文在替代及詞匯銜接的使用上差異較明顯,同時它們與譯文質量的關系也更為密切,是譯文質量的重要構成因素。而照應、省略和連接在優(yōu)劣譯文中的差異并不顯著,且與譯文質量無明顯的聯(lián)系?;谏鲜鼋Y果,本文得出:銜接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論