版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯研究是翻譯學(xué)的一個重要組成部分。它融合了多種學(xué)科理論研究及成果,具交叉性特點。英漢交替?zhèn)髯g是口譯實踐中的一種重要形式,其目的是通過口頭表達(dá)傳遞話語信息??谧g員在進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換時樹立語篇意識,將話語信息視作完整的語篇來進(jìn)行信息的處理,可以減輕口譯現(xiàn)場的負(fù)擔(dān)。除了對譯入語和譯出語兩種語言的熟練運用和嫻熟的口譯技巧的把握,口譯員還要掌握一定的語篇銜接手段。
韓禮德(M.Halliday)在《功能語法概論》(An Introduc
2、tion to Functional Grammar)中總結(jié)了英語語篇中最重要的也是最常用的五種銜接手段,即照應(yīng)、替代、省略、連接以及詞匯手段。銜接與連貫是語篇分析的核心問題,在英漢互譯中,語篇銜接與連貫是否處理得當(dāng)很大程度上影響翻譯的成敗,對于英漢交替?zhèn)髯g亦是如此。交傳的瞬時性決定了我們不能以評判筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量口譯的好壞,但無論用于何種交際目的,信息完整性、表達(dá)流暢、邏輯條理等因素都是十分重要的。為了更好地符合這些標(biāo)準(zhǔn)因素,語篇銜接
3、的研究就顯得格外重要。
本文的第一部分對英漢交替?zhèn)髯g特點及銜接手段做了扼要分析。第二部分簡單介紹了進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g銜接手段研究的背景及意義。第三部分是論文的主體部分,分為三個層面展開:第一個層面分析了英漢交替?zhèn)髯g前的準(zhǔn)備工作,這其中除了包括確定口譯對象及其背景主題,儲備專業(yè)詞匯;更重要的還有譯員對語篇銜接的整體把握,一方面是有稿的語篇整體把握,另一方面是無稿的語篇整體把握,當(dāng)然后者的難度更甚。第二個層面先從宏觀上敘述了語篇銜接
4、的處理策略,再分別從詞素、詞際關(guān)系、句際關(guān)系三個大的方面來探討語篇銜接的手段。第三個層面為譯后審校,包括在進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g實踐中語篇銜接手段的體現(xiàn),錄音文本的檢驗,繼而為第四部分的實例分析打下一定的基礎(chǔ)。第四部分采用了美國總統(tǒng)奧巴馬2013年10月17日關(guān)于美國政府恢復(fù)運作發(fā)表的講話中的例子,通過對作者模擬的口譯譯本和作者整理的網(wǎng)絡(luò)上的參考譯本進(jìn)行了對比和分析,以第三部分的理論為指導(dǎo),得出此次模擬練習(xí)中針對不同的信息所采取的不同銜接手段
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中語篇銜接手段的應(yīng)用——基于上海模擬投資會議的交傳案例分析.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英文演講口譯中銜接手段的處理.pdf
- 英語寫作中的銜接手段使用與銜接錯誤分析.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的重構(gòu)——“五位美國前駐華大使聚首紀(jì)念中美建交35周年”訪談的口譯實踐報告.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g的語篇銜接研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論