版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接是語篇研究的重要對象之一。Halliday和Hasan的《英語的銜接》(1976)一書對英語中五種銜接手段給予了詳盡的描述,并引發(fā)了語言學(xué)界對銜接理論的廣泛關(guān)注。
本文嘗試著以結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、邏輯關(guān)系嚴(yán)密的商務(wù)合同語篇為研究對象,以Halliday和Hasan的銜接理論為理論框架,旨在分析英漢兩種合同文本中使用的主要銜接手段以及其異同和特點,從而為合同起草者,合同翻譯工作者,以及英語學(xué)習(xí)者提供商務(wù)合同銜接方式方面的啟示。
2、
本文語料采用的是實例語料,作者共選取了15篇英語商務(wù)合同文本及其漢語譯本作為研究語料,其中英語17,074字,漢語22,829字。
本文運用了定性分析和定量分析,其中以定性分析為主,定量分析為輔。首先,通過對15篇英文合同及其漢語譯文中各種銜接方式的統(tǒng)計分析,作者發(fā)現(xiàn),英語合同語篇以詞匯銜接,連接,照應(yīng),名詞性省略,動詞性省略為主要手段,而在漢語語篇中,則以詞匯銜接,連接,照應(yīng),名詞性省略,名詞性替代為主。
3、作者通過對這些主要銜接手段的異同進行了定性分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)合同語篇中的主要銜接手段具有如下特點:1.人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)中古體詞的運用,第一、二人稱代詞及女性第三人稱代詞在英語商務(wù)合同及其漢語譯文中很少出現(xiàn)。2.漢語商務(wù)合同中名詞性替代多為“…+的”形式,而英語商務(wù)合同中,名詞性替代并不多見。3.英語和漢語文本中名詞性省略多省略主語,英語文本中動詞性省略則多省略助動詞。4.英語合同語篇中部分介詞在對應(yīng)的漢語語篇中轉(zhuǎn)化成了連接詞,多以時間連接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對比研究
- 《競選州長》及其漢譯本的銜接手段的對比研究_15489.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 論英語立法文本中照應(yīng)銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對比研究
- 英語商務(wù)信函語篇銜接手段研究.pdf
- 語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運用.pdf
- 《春秋》中英文本中語法銜接手段的對比研究.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究以紅字及其兩個漢譯本為例
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 蒙語和英語語篇中的語法銜接手段對比研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論