《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、韓禮德于1962年提出了銜接與連貫理論。1976年他與妻子哈桑出版了《英語的銜接》一書,標志著銜接理論的建立。他們將銜接分為五類:指稱、替換、省略、連接詞和詞匯銜接。前三類屬于語法銜接,后兩類屬于詞匯銜接。自形成以來,銜接與連貫理論受到了國內(nèi)外學(xué)者們的極大重視并廣為討論。在中國,以胡壯麟為代表的多位語言學(xué)家都對銜接與連貫理論進行了多方面的分析與發(fā)展。胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》一書中,集中對中英銜接手段進行了比較分析,通過比較中英兩種語

2、言中的例子找出兩種語言在銜接手段方面的相同和不同之處。
   魯迅先生作為中國現(xiàn)代作家的代表人物之一,他的作品表達了中國一代人的思想,對其作品翻譯可以幫助國內(nèi)外讀者對中國有更深刻的了解?!冻ㄏκ啊肥囚斞赶壬ㄒ坏囊槐净貞浶陨⑽模芍g者楊憲益和他的夫人戴乃迭翻譯完成。作者從語法銜接手段方面對《朝花夕拾》進行了分析。研究發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言使用最頻繁的銜接手段是指稱銜接,其中,中文經(jīng)常使用的是零式指稱。由于中文是注重意合的語言,

3、在話語中經(jīng)常省略主語,而這在英文中就不一樣了,英文注重形合,對于中文中的零式指稱一般用人稱代詞補充。指稱銜接中的另一個較大區(qū)別就是指示指稱,中英文中的“這/那”和“this/that”雖然看起來意義相近,但實際包含的范圍卻不同,所以常常有“這”對應(yīng)成英文中的“that”或者“那”對應(yīng)“this”的情況。對于替代和省略,中英文的分類都是一樣的,但這兩種銜接手段在中文和英文中的使用情況卻不是對應(yīng)的。英文中的替代和省略在中文中常常被重復(fù)或其他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論