版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、魯迅是我國新文學(xué)的奠基人,他所創(chuàng)作的小說集《吶喊》是中國第一部白話文作品,被視為中國文學(xué)史上的一座里程碑。實(shí)際上魯迅的小說促成了白話文的形成,對(duì)后來的作家用白話文寫作有著深刻的影響。魯迅先生的作品馳名中外,被翻譯成各種語言,如英語、越南語、捷克語等。其《吶喊》主要有兩種英譯本,分別是:著名的翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦的譯本和美國魯迅研究專家威廉萊爾(WilliamLyell)的譯本。
雖然國內(nèi)外對(duì)《吶喊》的研究很多,但是對(duì)其英
2、譯本的研究并不多見。本文試以韓禮德的語篇銜接理論為視角,從銜接手段的翻譯對(duì)《吶喊》的楊譯本進(jìn)行細(xì)致的研究。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中指出,銜接是一種語義概念,即語篇語言成分之間的語義聯(lián)系,是語篇得以形成的必要條件。所以語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,也是語篇研究能否站得住腳的關(guān)鍵。如果一個(gè)語篇前后銜接,意思連貫,那么其可接受性則大大增加,而銜接的外在表現(xiàn)形式則是各種銜接手段。韓禮德和哈桑將銜接手段分為五種:指稱、省略、替代、連
3、接和詞匯銜接。此外作者還借鑒了中國語言學(xué)家胡壯麟在其《語篇的銜接與連貫》一書中對(duì)韓禮德銜接理論的擴(kuò)展和豐富。作者分別從三種銜接手段的翻譯對(duì)譯本進(jìn)行研究,這三種銜接手段是;主位銜接、指稱和連接。
在對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析前,作者基于國內(nèi)外對(duì)比語言學(xué)的成果對(duì)漢英銜接手段進(jìn)行了綜合對(duì)比,為之后探究銜接手段的翻譯方法奠定基礎(chǔ)。通過仔細(xì)分析對(duì)比原文與譯文,作者總結(jié)了上述三種銜接手段的翻譯方法,即譯者是如何處理原文中的銜接手段,使之
4、符合譯入語習(xí)慣,從而得到為譯文讀者所接受的前后銜接連貫的譯文。
英語是注重主語的語言而中文是注重主題的語言,所以英漢語在主位銜接方面存在很大的差異。譯者在翻譯過程中所做的調(diào)整包括通過改變?cè)牡闹魑粊肀苊獬霈F(xiàn)中文文本中主題頻繁變化的現(xiàn)象。被動(dòng)語態(tài)是翻譯過程中用來改變?cè)闹魑灰赃_(dá)到銜接目的的一種途徑,除此之外,譯者還使用了指代上文內(nèi)容的代詞“that”來與前文保持銜接。通過這些調(diào)整,句子的主位就能與上文的內(nèi)容緊密的連接起來。<
5、br> 英漢人稱指稱的最大差異在于零式指稱不同的使用頻率。作為意合性的語言,只要文本的意義能夠被讀者所理解,中文往往省略指示代詞。通過對(duì)原文與譯文進(jìn)行對(duì)比,作者發(fā)現(xiàn)譯者主要通過增加人稱代詞,利用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞和過去分詞,通過使用被動(dòng)語態(tài)和定語從句等手段來獲得形合的英文譯本。在指示指稱方面,英漢語最大的不同在于“this/that”和“這/那”的用法差異。在中文中對(duì)于近指和遠(yuǎn)指的選擇經(jīng)常由心理因素而并非像英文一樣由現(xiàn)實(shí)世界的時(shí)間和空
6、間所決定。根據(jù)作者的統(tǒng)計(jì),原文中大量的指示代詞“這”在翻譯過程中有的被省略了,有的則被翻譯成為“that”來適應(yīng)英文對(duì)指示代詞的使用習(xí)慣。對(duì)于最后一種指示—比較指示,英漢語在這方面的差異相對(duì)來說較少。比較指稱可以進(jìn)一步分為總體比較和具體比較。該研究顯示譯者對(duì)原文中的總體比較指稱一般都是采用的直譯,而對(duì)于具體比較指稱則利用了英語特有的形容詞或副詞的比較級(jí)形式。
由于英語具有形合的特性,英語連接詞經(jīng)常在文章中顯而易見,但是中文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
- 《競選州長》及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究_15489.pdf
- 英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對(duì)翻譯的啟示——《名利場(chǎng)》及其譯本的研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《音樂之聲》歌詞的銜接手段研究.pdf
- 國際商務(wù)合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 約喻的銜接手段和銜接功能.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論