譯言網(wǎng)(英譯漢)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)案例分析-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩224頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文嘗試從關(guān)聯(lián)理論視角評(píng)價(jià)《譯言網(wǎng)》網(wǎng)站英譯漢譯文質(zhì)量,旨在通過對(duì)所選五篇英譯漢譯文質(zhì)量進(jìn)行案例分析,找到關(guān)聯(lián)理論視角下英譯漢譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系及原則。
  關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)由Sperber和Wilson(1986/1995)構(gòu)建,為西方頗具影響的認(rèn)知語用學(xué)理論,是語言哲學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)語言交際的一種解釋,焦點(diǎn)在于“交際與認(rèn)知”的關(guān)系。Wilson的學(xué)生Gutt率先將該理論運(yùn)用于翻譯研究,認(rèn)為(1989,199

2、1,2000)翻譯作為交際,屬于與大腦機(jī)制密切相關(guān)的推理過程,涉及語碼之外,更重要的是依據(jù)動(dòng)態(tài)語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論視翻譯過程為交際行為,“交際成功的基本條件之一為最佳認(rèn)知模式,即關(guān)聯(lián)度。
  鑒于碩士學(xué)位論文長度要求,受篇幅限制,論文選取《譯言網(wǎng)》網(wǎng)站五篇英譯漢譯文,依據(jù)個(gè)人偏好選擇《譯言網(wǎng)》網(wǎng)站商業(yè)、科技、生活、文化領(lǐng)域譯文,從中選擇作者感興趣標(biāo)題的譯文,如使用比喻手法的標(biāo)題,然后從中選擇體現(xiàn)涵蓋所

3、有文體,即議論、描寫、記敘、說明文體的五篇譯文,最后從這五篇譯文甄別體現(xiàn)“語際要素”,“語篇特征”和“整體關(guān)聯(lián)”各個(gè)評(píng)價(jià)參素的例子按照評(píng)價(jià)參數(shù)編排論文正文。各個(gè)評(píng)價(jià)參數(shù)占分值100,對(duì)每個(gè)例子依據(jù)關(guān)聯(lián)理論評(píng)價(jià)其好或不好,進(jìn)而依據(jù)好或不好的譯文例子數(shù)量得出各個(gè)評(píng)價(jià)參數(shù)得分,所得平均分即為各篇譯文評(píng)分,有望進(jìn)行有效的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)。
  論文最后得出所選譯文得分,并依據(jù)各篇得分排列五篇譯文質(zhì)量,從而完成關(guān)聯(lián)理論視角下的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià),證明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論