

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來系統(tǒng)融合方法在機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域受到普遍的重視,取得了不錯(cuò)的效果。然而傳統(tǒng)的系統(tǒng)融合都是黑箱的融合。即只用每個(gè)系統(tǒng)的翻譯候選結(jié)果進(jìn)行融合,這樣雖然有著適用性廣泛的優(yōu)點(diǎn),但是翻譯系統(tǒng)的中間輸出(日志)信息都沒有被很好的利用起來,因此也就無(wú)法充分的發(fā)揮系統(tǒng)融合的優(yōu)越性。 本研究提出使用翻譯系統(tǒng)的日志信息進(jìn)行白箱融合。將日志信息用于兩個(gè)方面:詞語(yǔ)級(jí)系統(tǒng)融合中的對(duì)齊部分和短語(yǔ)級(jí)系統(tǒng)融合。該方法充分使用了每個(gè)系統(tǒng)已有的翻譯知識(shí)—日志信
2、息—進(jìn)行融合。主要思想是先將每個(gè)系統(tǒng)的翻譯詞語(yǔ)根據(jù)日志信息與源語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)齊,再間接的進(jìn)行翻譯系統(tǒng)間詞語(yǔ)的對(duì)齊。為利用日志信息,我們實(shí)現(xiàn)并改進(jìn)了基于IBM modell的雙語(yǔ)句對(duì)切分算法。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,不論是融合后翻譯的質(zhì)量還是融合時(shí)間,基于日志信息的系統(tǒng)白箱融合方法都要好于傳統(tǒng)的系統(tǒng)融合方法。為了解決基于日志白箱系統(tǒng)融合的一個(gè)局限性—也正是黑箱融合的優(yōu)勢(shì)—一些翻譯系統(tǒng)沒有日志信息,我們提出了兩種將多個(gè)對(duì)齊系統(tǒng)進(jìn)行融合的方法:句子級(jí)融合與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于復(fù)述的機(jī)器翻譯系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的統(tǒng)計(jì)方法研究.pdf
- 機(jī)器翻譯中系統(tǒng)融合技術(shù)的研究.pdf
- 基于俄語(yǔ)的俄漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 云翻譯平臺(tái)下基于海量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯研究及應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤檢測(cè)方法研究.pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于混淆網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)融合技術(shù)研究.pdf
- 融合日語(yǔ)格語(yǔ)法的層次短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于同步樹替換文法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論