版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)人工翻譯已不能滿足的翻譯市場(chǎng)的需求,作為新時(shí)代的產(chǎn)物,機(jī)器翻譯因高效率低成本的優(yōu)勢(shì)成為當(dāng)今熱門課題。但是因?yàn)闄C(jī)器不像人類一樣有認(rèn)知社會(huì)的獨(dú)特能力,譯文質(zhì)量仍未取得突破性進(jìn)展。尤其是長(zhǎng)難句處理這一問(wèn)題依然是機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)無(wú)法逾越的障礙。(許建平1998)
本文主要研究英語(yǔ)長(zhǎng)難句機(jī)器翻譯成漢語(yǔ)的問(wèn)題,包含兩個(gè)主要的創(chuàng)新點(diǎn)。首先,作者從自身大量機(jī)器翻譯實(shí)踐中,將長(zhǎng)難句句型特征與翻譯結(jié)果進(jìn)行歸納分析,總結(jié)
2、得出譯文元語(yǔ)言功能表現(xiàn)錯(cuò)誤使得其質(zhì)量欠佳,而英語(yǔ)長(zhǎng)難句的特殊句型無(wú)法在中文中找到對(duì)應(yīng)成分是導(dǎo)致譯文元功能錯(cuò)誤的根本原因。另一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)是,以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的三個(gè)語(yǔ)言功能理論為視角,分類評(píng)價(jià)三種長(zhǎng)難句的譯文元功能,統(tǒng)計(jì)長(zhǎng)難句各類句型譯文的元功能錯(cuò)誤的數(shù)量,對(duì)比得出導(dǎo)致其機(jī)譯困難的原因所在,并提出提高長(zhǎng)難句機(jī)譯質(zhì)量的建議。
本研究分為六個(gè)部分。第一部分為緒論,簡(jiǎn)要介紹機(jī)器翻譯的發(fā)展與研究現(xiàn)狀,以及詳細(xì)介紹本研究意義與目的,研
3、究對(duì)象,研究方法和基本思路等。第一章為文獻(xiàn)綜述,總結(jié)與評(píng)價(jià)國(guó)內(nèi)外已有長(zhǎng)難句機(jī)器翻譯的研究成果。第二章介紹本課題的理論背景。包括系統(tǒng)功能語(yǔ)法及其與對(duì)翻譯和機(jī)器翻譯研究的影響,以及三大元語(yǔ)言功能在翻譯研究中的運(yùn)用。第三章對(duì)比分析翻譯實(shí)踐中不同類型英語(yǔ)長(zhǎng)難句及其譯文的特征,總結(jié)出長(zhǎng)難句機(jī)器翻譯的三大困難。第四章以翻譯實(shí)踐中的長(zhǎng)難句實(shí)例,剖析原文特征及其譯文的三大元語(yǔ)言功能表現(xiàn),并討論結(jié)果。最后一章為結(jié)論,提出改進(jìn)長(zhǎng)難句機(jī)器翻譯質(zhì)量的見(jiàn)解,總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯模式的科技類英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 簡(jiǎn)介類文本長(zhǎng)難句英譯漢實(shí)踐報(bào)告——以馬紹爾群島共和國(guó)英文簡(jiǎn)介為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 《曾在此處》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長(zhǎng)難句為例.pdf
- 漢韓機(jī)器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例_319.pdf
- 某公司成立協(xié)議英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以青春期英譯漢為例
- 樓上的女人英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 《中國(guó)瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論