版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第六章 產品說明書的漢英翻譯,,,據(jù)統(tǒng)計,中國有220多類產品的產量位居世界第一,中國已名副其實地成為了世界“制造大國”,制造業(yè)也成為中國國民經濟的支柱;企業(yè)之間的競爭日趨白熱化,中國的產品要在世界經濟競爭舞臺立于不敗之地,在提高科技含量和產品質量的同時,還必須關注產品介紹,尤其是產品介紹的翻譯,因為產品介紹對擴大產品的影響和銷路起著至關重要的作用;粗制濫造的產品介紹翻譯會誤導消費者,產品介紹翻譯質量的高低同產品銷售量的高低不無關系
2、。,教學目標:,1. 了解產品介紹的含義及其背景知識;2. 了解產品介紹的語言特點;3. 掌握產品介紹的翻譯技巧。,一、了解產品說明書及其翻譯,閱讀下列產品介紹并思考:什么是產品介紹;產品介紹由什么構成;產品介紹的目的是什么?Johnson’s Baby Soothing Natural Shampoo combines the trusted care and gentleness of Johnson’s with the h
3、ealing powers of nature. JOHNSON’S SOOTHING NATURALS TM Nourishing Shampoo is made with a unique blend of Vitamin E, olive leaf extract and skin essential minerals.,,This unique shampoo gently cleanses baby’s hair and he
4、lps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use. Johnson’s Baby Soothing Naturals TM Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tear
5、s formula proven to be as mild to the eyes as pure water, so you can trust it for everyday use.,譯文,萃取天然精華,舒緩頭部皮膚強生嬰兒天然舒潤TM滋養(yǎng)洗發(fā)露,蘊含維生素E、天然橄欖葉萃取精華,以及皮膚所必須的多種礦物質,能夠溫和清潔寶寶的頭發(fā),并且能夠有效的舒緩和滋潤寶寶干燥的頭部皮膚,讓寶寶擁有健康的頭部皮膚和柔軟順滑的頭發(fā)。強生嬰兒
6、天然舒潤TM系列特有無淚配方,如清水般溫和,即使新生兒也能放心使用。,產品說明的概念,產品,就傳統(tǒng)意義而言,是指具有某種形狀、并具有某種實際用途的物質產品,當今的產品概念已經有所延伸,從有形的物質產品延伸到無形的服務產品、理財產品等。隨著市場競爭日趨激烈,企業(yè)不僅重視產品的實用性,也重視產品的非功能性因素如款式、包裝、說明、售后服務等,這些都成為如今的買方市場吸引消費者的重要因素。,所謂產品介紹就是指企業(yè)向消費者簡單明了地描述產品,其內
7、容包括產品的性質、特點、優(yōu)勢、材質、加工工藝、使用方法和注意事項等。產品介紹通常由文字、數(shù)據(jù)、表格和圖片等構成。產品介紹往往需要從客戶的角度出發(fā),考慮客戶的種種需求,洞察消費者的關注點,解決消費者迫切需要解決的問題,比如:“our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water.”無淚配方正好能夠滿足父母對嬰兒洗浴產品的需求,家長不再
8、擔心嬰兒沐浴產品對其造成過度刺激。,許多產品介紹還會做出一定的承諾,包括產品會給消費者帶來哪些好處。比如:“移動性能出色的VAIO Y21系列有著卓越的電池續(xù)航能力,標配電池的待機時間長約4小時,外出差旅或者去圖書館、咖啡廳帶上VAIO Y21系列,可以讓您從容應對?!边@樣,消費者就不用為沒有電而發(fā)愁了。此外,產品介紹最好能突出利益的支持點,也就是該產品能解決的關鍵問題,如:“Are you always busy with work
9、and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you.”這種產品能夠幫助消費者解決定期清潔地板的問題,這是消費者購買該產品的原始動力。,產品介紹的首要目的是向消費者介紹產品的功能、性能、特征、用途、規(guī)格、使用方法及注意事項等。產品介紹可以提醒客戶重視目前的某些問題及該產品如何解決這些問題;提升消
10、費者購買產品的欲望;最終得到消費者的認同并購買產品。,二、 熱身練習,請翻譯藥品Asverin(安嗽靈)的說明書1.Asverin is an entirely new and patented cough medicine.安嗽靈是一種全新的、獲得專利的鎮(zhèn)咳藥。2.Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine.安嗽靈屬非麻醉藥,可作為常用藥使用。
11、,3.Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine.安嗽靈的鎮(zhèn)咳作用相當于或強于可待因。4.Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agent
12、s so far available in the market.安嗽靈的祛痰作用是迄今市場上可買到的常用鎮(zhèn)咳藥中前所未有的。,5.Asverin can be administered safely for a long duration without any side effect.安嗽靈可長期服用,既安全又無副作用。翻譯下列有關產品介紹的句子。1.服用本品未見有任何毒性或副作用。譯文:Neither toxic no
13、r side effect has been observed after taking this medicine.,2. 成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。15日為一療程,療效不明顯時可繼續(xù)服用第二療程。 譯文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be cons
14、idered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.,,3.避免儲存于日光下和溫度超過50度的地方。請勿將本品給小孩玩。譯文: Do not expose to sunshine or temperature over 50 degrees centigrade.
15、Do not let your children play with it. 4.取二至三匙(約40克)置于杯中,沖入開水(冷或熱)或牛奶,充分攪拌至融化即成一杯香甜可口的新鮮飲料。,譯文:Put two or three teaspoonfuls(about 40g)of it in a cup. Pour in boiled water (hot or cold) or milk and stir well to dissolv
16、e, and then a very delicious and refreshing drink will be ready for you.5.五歲以下兒童每天喝奶至少500毫升。譯文:Children under five years old are recommended to drink at least 500 ml of milk daily.,閱讀并改進下面產品包裝說明的翻譯,1. 原文:將產品放入內包裝箱。原譯
17、:Putting finished goods into inner box. 此類句子最好用祈使句。建議改為:Put the finished goods in the inner box. 2. 原文:所有的內包裝箱在外包裝箱內同一方向放置。原譯:All the inner boxes are putted in same direction in the outer box.,本句中“putted”屬于誤用。建議改為:
18、All the inner boxes are placed in the same direction in the outer box.3.原文:每個外包裝箱只允許有一種設備。原譯:Each outer box only can contain one type of the Device.,改譯:本句中“only can”語序不對建議改為:Only one type of the device can be contai
19、ned in each outer box. 4.原文:在外包裝箱的表面貼上外標簽(外標簽參見附錄2)。通常情況下,外標簽貼在“裝運至”字樣旁邊。,原譯:Attach the out box label on surface of the outer box (label sample refer to the Appendix II). Generally speaking, the outer box label is paste
20、d beside the logo “SHIP TO”.分析:“Attach”后面一般接“to”,所以可以直接用“put on”,括號中“l(fā)abel sample refer to the Appendix II”不符合語法規(guī)范,應當是某人或某些人參考附錄而不是“l(fā)abel sample”,“generally speaking”多用于口語,表示總結陳詞,此處可改為“generally/usually”。,,建議改為:Put the
21、outer box label on the surface of the outer box (Please refer to Appendix II for label sample). Generally, the outer box label is pasted beside the mark “SHIP TO”.,三、 英文產品介紹的特點,1、詞匯特征試譯下列與藥品有關的詞匯Normal skin中性皮膚Descri
22、ption性狀Indications 適應癥 Dosage and administration用法與用量,試譯下列與服裝有關的詞匯Down wear羽絨服裝Accessory鋪料Miniskirt 超短裙,,Sweetheart neckline/Heart shaped neckline雞心領Pleated skirt褶裙Straight skirt筒裙Tailored skirt
23、西服裙,產品介紹屬于專業(yè)性很強的應用型文體,其向消費者傳遞的信息必須準確無誤,清晰明白,不可有任何含糊其辭的地方,有關的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術語可以使產品介紹具有簡潔性和明晰性。有鑒于此,產品介紹的翻譯需要譯者成為“雜家”,對方方面面、各行各業(yè)都要有所了解,否則,譯者寸步難行。,,2、句法特點Inspect your model before operation. Make sure all the screws are prope
24、rly tightened and all the parts are checked after running the car for a long period of time.操作前,請檢查遙控模型車。檢查所有零件,確保使用一段時間后所有螺絲鎖緊。,,Always use fresh batteries for your transmitter and for your receiver to avoid losing con
25、trol of the model.請為發(fā)射器和接收器安裝新電池,以免發(fā)生失控事件。Do not touch any part of the model that rotates.請勿觸摸任何旋轉的裝置。,從這些產品介紹中可以看出,祈使句是常用句型,尤其是對產品的操作步驟和過程的描述,往往使用祈使句,清楚明了地告訴消費者產品的使用方法。同時,許多產品尤其是電器還需要告訴消費者哪些行為是錯誤的,不允許的,此時需要使用否定的祈使句。
26、,3、時態(tài)、語態(tài)特點Please read this document before you use the ThinkPad R50 Series computer. The ThinkPad 50 Series computer complies with the radio frequency and safety standards of any country or region in which it has been a
27、pproved for wireless use. You must install and use your ThinkPad computer in strict accordance with the instructions as described hereafter.,,從時態(tài)看,產品介紹通常用一般現(xiàn)在時,如“complies with the radio frequency”;從語態(tài)看,產品介紹常用被動語態(tài),如“it h
28、as been approved”。產品介紹的語言往往比較正式、嚴謹,比如這里出現(xiàn)了一些往往在合同中出現(xiàn)的非常正式的詞語如“hereafter,howsoever,herein”等,由于語言正式,所以產品介紹在倡導語言簡練的同時,也必須關注語言的嚴謹性和規(guī)范性,因此產品介紹中往往有許多長句包括各種各樣的從句。,參考譯文:在使用ThinkPad R50系列計算機之前請先閱讀本文檔。ThinkPad R50 系列計算機符合任何批準無線使
29、用的國家或地區(qū)的射頻和安全標準。您必須嚴格按照以下描述的說明來安裝和使用ThinkPad 計算機。,產品說明書的語言特征小結,詞匯特征:1.專業(yè)性:產品介紹往往包含許多各行各業(yè)的專業(yè)術語2.評價性:使用評價性且具有褒義的詞匯宣傳產品3.詞類:多用非謂語動詞和介詞短語句式特征 句式特征:1.語態(tài):產品介紹被動句使用較多 2. 時態(tài):通常使用一般現(xiàn)在時3.句型:多用祈使句(說明使用方法或步驟)和復合句(具體說明產品性能和特征)
30、總體特征:1.簡潔(Conciseness):產品介紹一般要求言簡意賅,但又必須事無巨細,必須涉及該產品方方面面的信息和用法要求2.清楚(Clearness):細節(jié)介紹必須清楚而不留任何含糊3.準確(Exactness):術語與用詞必須準確無誤,I. 請翻譯嬰兒奶粉Frisomel Advance(金裝美素樂)的產品介紹,分析使用的翻譯技巧。Directions for use:Follow the instructions
31、carefully for the sake of your baby’s health.食用方法:為了寶寶的健康,請遵照以下說明:,四、產品說明書的翻譯技巧,1.Wash hands and utensils carefully.譯文: 仔細清洗雙手及所有器具。2.Rinse soap from utensils and boil them for five minutes.譯文:將器具沖洗干凈,并放入沸水中煮5分鐘。3
32、.Boil water for five minutes and allow it to cool to 50℃.,譯文:煮沸清水,之后放涼至50度。4.Pour the indicated amount of water into the bottle or jug.譯文:將適量的溫開水注入奶瓶或杯子。5.Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30 ml of
33、water.譯文:每30毫升溫開水加入一平匙金裝美素樂。,6.Stir or shake until the powder is completely dissolved.譯文:攪拌或搖晃奶瓶至奶粉完全溶解。7.Test temperature and feed your baby when Frisomel Advance is lukewarm.譯文:測試牛奶的溫度,待溫度適中后,方可喂給寶寶。,8.If you do
34、 not use the prepared formula immediately, store the feeding in the refrigerator for at maximum 24 hours. Discard unfinished feedings.譯文:沖調好的牛奶最多可在冰箱存儲24小時。請將沒有喂完的倒掉。,,9. Storage: Store in a cool and dry place. Close th
35、e tin tightly. Use contents within 4 weeks after opening.儲藏方法:存放在陰涼、干燥處,務必蓋緊罐蓋。開罐后請在4周內食用完畢。根據(jù)產品介紹的語言特點,翻譯時應盡量忠實于原文,采用直譯法。從句子結構看,原文多用祈使句,翻譯成漢語時也用祈使句。翻譯產品介紹時,還必須考慮上下文,確定專業(yè)術語的具體的、確定的含義,才能準確傳遞原文的意思。,如“Directions for use”翻
36、譯成“食用方法”而不是“使用方法”,“formula”原意為“方式、規(guī)則、配方”等,此處確定意義為“配方奶粉”;“prepare”原意為“準備”,此處顯然表示“沖好”之意;又如“contents”原意為“內容、容量、同意”等,根據(jù)上下文,此處含義為“奶粉”。,,另外,可以根據(jù)上下文,適當使用各種翻譯技巧,比如把“rinse soap from utensils”翻譯成“將用具沖洗干凈”省略了肥皂,因為現(xiàn)在都使用專門的嬰兒奶瓶清潔劑,此處
37、沖洗肯定表示沖洗掉各種奶瓶清潔用品;又如把“Use contents within 4 weeks after opening”翻譯成“開罐后請在 4周內食用完畢”簡單明了,此處省略了“奶粉”,根據(jù)上下文,如果添加反倒多此一舉。,II. 比較下列產品介紹及其原譯和改譯,并說明原譯和改譯使用的翻譯技巧。,1. 原文:該參茶具有養(yǎng)血復脈,養(yǎng)心安神,補肺定喘,健脾止瀉等多種功能。原譯:It has the functions of nour
38、ishing blood circulation, recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of spleen and relieving diarrhea. 改譯:Doing good to your blood circulation
39、, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional healthcare tea.,,參茶功能的說明,中文更像是藥品說明書,如果按照原譯,該參茶的作用肯定有所夸大,可能誤導消費者,聰明的消費者也認為宣傳有些夸夸其談而不會購買該產品。另外,如“養(yǎng)心安神”之類的說法務虛不務實,國外的消費者難以接受或者無法理解。因此,需要對原文進行減譯,刪除某些不必要的詞匯并對原意進行概括。,2. 原文:本產
40、品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品。原譯:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory to strengthen your kidney and spleen with the
41、 state-of-the-art technology.,,改譯:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory for kidney care with the state-of-the-art technology.題本句中的中醫(yī)理論描述“腰為腎之府”、“
42、腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”即使是中國的普通人也難以理解,對中醫(yī)一竅不通的西方人如讀天書,這點原譯巧妙省去這些繁瑣的理論,但略微談到強腎和健脾,其實西方更多稱為“kidney care”,如英國專門有“National Health Service Kidney Care Center”,這就符合西方的表達習慣。,3. 原文:它保持了醬香濃郁、典雅細致、協(xié)調豐滿、回味悠長等貴州茅臺的特點。原譯:It possesse
43、s the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink.改譯:It is characterized by Moutai’s unique style, fragrant flavour and prolonged aftertaste.,原文中“醬香濃郁、典雅細致、協(xié)調豐滿、回味悠長”是對中國白酒口感的描述,中國的普通飲者都難以表達和體會,更何況是很少
44、喝白酒的西方人,因此肯定無法直譯而需要刪除部分具有中國白酒特色的描述性詞匯。原譯中“possess”表示“占有, 擁有, 持有, 擺布, 支配”等,本文中表示酒具有的特點,英語習慣使用句型“be characterized by”。另外,改譯中并未刪除“回味悠長”,因為西方人經常用來形容咖啡或者紅酒,其對應譯法為“prolonged aftertaste”,此處也可借用來描述白酒的特點。,III.簡化原則,原文:此處所指精度標準除另有說
45、明外,均為98%的概率。原譯:The accuracy standards that are specified herein shall be met on a 98 percent probability basis unless those are stated in other places.改譯:The accuracy standards specified herein shall be met on a 98 per
46、cent probability basis unless otherwise stated.原譯在不需要使用定語從句的地方用了兩個定語從句,使句子啰嗦臃腫,不符合產品介紹的語言特征。,,原文:紗線是由紡織纖維組成的,具有一定力學性質、細度和柔軟性的連續(xù)長條。原譯:Yarn which is made up of textile fiber is a continuous long sliver with mechanics cha
47、racter, fineness and softness.改譯:With mechanics character, fineness and softness, yarn is a continuous long sliver made up of textile fiber.同樣采用了定語從句,改譯簡化了句型,意思清楚明了。,IV.形合與意合,原文:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。(青春寶抗衰老片)譯文:The
48、 tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste.原文:妊娠期禁用:本品孕婦或可能懷孕的婦女禁用,因其可能對胚胎帶來致命的危險。,,譯文:Do not use this product during pregnancy. It is contraindicate
49、d in women who are or may become pregnant because the drug may cause fatal result on the fetus.原文:玫瑰女王系列玫瑰酒入口醇厚,余韻綿長,芳香細膩,口感圓潤,柔和優(yōu)雅。(玫瑰女王系列酒)譯文:The Rose Wine is fragrant and mild, mellow and sweet, leaving you a memora
50、ble aftertaste.,產品介紹翻譯技巧總結,1.直譯:多數(shù)產品介紹采用直譯法,忠實表達原文含義 2.意譯:產品介紹的宣傳性決定了某些部分需要采用意譯法 3.增譯:增加說明性詞匯,使表意更加清楚、明確 4.減譯:基于文化考慮,中醫(yī)藥和白酒產品介紹中的文化負載詞可適當減譯,五、產品介紹翻譯實踐,I. 翻譯下列有關化妝品的詞組1. foundation 2.moisturisor 3. nail p
51、olish 粉底 潤膚霜 指甲油4.Remover 5. sun blocker 6.toning lotion 防曬乳 化妝水 卸妝水 7. blusher 8.a
52、nti-wrinkle 9. correct 腮紅 抗老防皺 遮瑕膏 10. essence 11. eye mask 12. eye shadow 精華液 眼膜 眼影,II.
53、 翻譯下列有關服裝的詞組,1. 運動服 2. 防護服 3. 舞臺服 4. 家居服 5. 孕婦裝 6. 休閑服 7. 禮服 8. 針織服 9. 機織服 10. 棉類服裝 11. 絲綢服裝 12. 化纖類服裝 13. 中山裝 14.西服 15. 羽絨服,譯文:,1. sportswear 2. protective work wear 3. st
54、age costume4. dressing gown 5. maternity wear 6. casual wear 7. formal wear 8. knitted garments 9. woven garments10. cotton garments 11. silk garments 12. synthetic-made garments 13. Zhongshan Zhu
55、ang 14. tailored suit 15. down wear,III. 請閱讀下列產品介紹的原文和譯文,改進其翻譯。,1. 本品特點:本豆奶富含多種人體必須的維生素、礦物質及各種氨基酸,有動植物蛋白互補作用,促進成人營養(yǎng)的合理平衡。原譯:Property of the product: be rich in various vitamin, mineral and amino acid. The animal and
56、 plant protein are mutually complementary, so it will promote nutrition absorption reasonable and balance.,原句中“本品特點”譯成單數(shù)“property”不當,應改為復數(shù)“properties”;“be rich”中“be”是多余的,直接列舉產品特點即可;另外,“various”后面接名詞復數(shù)形式,所以應修改為“various vi
57、tamins, minerals and amino acids”。為了使句子結構緊湊,后面兩句話可以合成一句,表達相同的含義,所以建議改譯為:Properties of the product: rich in various vitamins, minerals and amino acids. With mutually complementary animal and plant proteins, it promotes a
58、bsorption of balanced nutrition.,2. SQ系列篩選去石組合機主要適用于清除稻谷、麥類、黃豆、菜籽中的大、中、小輕雜質及并肩石等,具有除雜效率高,操作方便,節(jié)約能耗等特點。原譯:The SQ series of Stone Selecting and Removing Machines is mainly used to remove all sizes of impurities in grain,
59、wheat, bean and vegetable seeds. Its operation is convenient and the energy consumption is low.,原譯中主謂不一致,需要統(tǒng)一為復數(shù)形式。第二句譯文是中國式英語,而且漏掉了重要信息“效率高”,漢語“產品的特點”在英語中往往轉化為動詞短語“be characterized by”進行翻譯。建議改譯為:The SQ series of Stone
60、Selecting and Removing Machines are mainly used to remove all sizes of impurities in grain, wheat, bean and vegetable seeds. They are characterized by high efficiency, easy operation and low energy consumption.,3. 原文:我公司
61、現(xiàn)供應的管道燃氣是天然氣,具有清潔、方便、高效的特點,正常燃燒火焰為藍色,但有易燃易爆的危害性,使用不當會引起中毒或窒息、火災、爆炸事故。(廣州燃氣集團有限公司)原譯:Present pipe gas we provide is natural gas, which is clean, convenient to use and of high efficiency. Its normal flame is blue or blue
62、with light yellow. It is easy to burn and explode in the fixed range of capacity. And it will lead to be poisoned, fire disaster and explosion when improperly used.,譯文不需要單獨強調我們公司供應的是天然氣,可以簡潔地表述成“The natural gas offered b
63、y our company”就可以了?!扒鍧崱⒎奖愫透咝А辈恍枰g成“clean, convenient to use and of high efficiency”,問題在于結構不統(tǒng)一,可直接翻譯成“clean, convenient and efficient”。建議改譯為:The natural gas offered by our company is clean, convenient and efficient with
64、 blue flame. As it is inflammable and explosive, improper use of it may result in poison, choking, fire and explosion.,IV. 關于儲存方法和保質期句子翻譯,1.開蓋后請冷藏于攝氏5度,并于3天內飲用。 譯文: Please refrigerate at 5℃ after opening and consume wi
65、thin 3 days. 2.勿讓兒童接觸本品。 譯文:Keep away from children. / Keep out of reach of children. 3.存于25℃以下,防凍,避光。譯文:Store below 25℃ and protect from freezing and light。,4.存于10℃以上,注意防潮。譯文:Store above 10℃ and guard against da
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務英語產品介紹
- 產品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關產品說明書漢英翻譯為例.pdf
- 產品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關產品說明書漢英翻譯為例_5582.pdf
- 商務英語翻譯
- 自考商務英語翻譯
- 商務英語翻譯教案
- 淺談商務英語翻譯
- 談商務英語的翻譯技巧
- 商務英語函電的翻譯技巧
- 淺談商務英語的翻譯策略
- 淺談商務英語的翻譯技巧
- 商務英語專業(yè)——淺談商務英語翻譯中的直譯與意譯
- 小議商務英語翻譯
- 商務英語函電翻譯的用詞技巧
- 商務英語翻譯實務 教學課件 ppt 作者 曹深艷 主編 項目4 商品說明書翻譯
- 商務英語翻譯師證
- 論商務英語廣告的翻譯.pdf
- 商務英語翻譯技巧淺析
- 中級商務英語課文翻譯
- 淺析商務英語翻譯技巧
評論
0/150
提交評論