2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、小議商務英語翻譯小議商務英語翻譯一、商務英語翻譯的主要方法一般來說,漢英詞語的指稱意義翻譯有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結合法。1、直譯法直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。2、意譯法意譯法著眼于傳達原文意義的翻譯。3、音譯法音譯法是一種譯音代義的方法,通常將其看作直譯的一種特殊形式,音譯法隨著翻譯的出現(xiàn)而出現(xiàn),隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展,在翻譯中一直起著舉足輕重、不可忽視的作

2、用。音譯要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎上靈活翻譯。二、商務英語翻譯應注意的方面由于不同的國家和民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),商務英語的翻譯具備可靠性、精確性、完整性、表現(xiàn)性等,這就使得商務英語與傳統(tǒng)文學翻譯以及其他的文科性文本翻譯不太相同,其翻譯具有一定的困難度。因此,從事國際商務英語翻譯的人員必須了解和掌握本國與異國的文化差異,并設法使這些差異在傳譯中消失,同時在譯入語中再現(xiàn)。1、全面地分析理解翻

3、譯主題分析翻譯內(nèi)容的主題以及類型是全面理解文本的第一步,對于不同的題材類型等可能存在這一些不同,如服務領域、文化領域、財務領域、車輛領域等等,5、根據(jù)語境確定詞義詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。如”jointventure“在一般經(jīng)貿(mào)合同中指”合資企業(yè)”,而具體到招投標合同中,指多個投標人為了滿足招標人提出的條件暫時結成的聯(lián)營體常譯為”聯(lián)營體牽頭公司的名稱”?!贝送?,現(xiàn)代英語中一

4、詞多譯現(xiàn)象相當普遍,這在翻譯的過程中要尤其注意,需要根據(jù)語境來確定詞義。6、保持結構流暢此外,還需要要注意商務英語翻譯結構的流暢性,尤其是在處理長句以及復雜句中,翻譯時不應當使用單詞的原始意思,應當闡述清楚合同翻譯語句,弄清適用標準。7、培養(yǎng)跨文化意識提高商務英語翻譯的準確性,須要重視培養(yǎng)譯者對文化的敏感性,要培養(yǎng)翻譯者的跨文化意識,了解西方國家的文化和風土人情,尤其是對于跨文化及語言的不同表達方式的了解,學會在適當語言環(huán)境中使用適當語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論