

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)語(yǔ)境中特有的一種英語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,它與普通英語(yǔ)的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在選詞、組句和篇章的構(gòu)建方面。文體學(xué)是一門運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法來(lái)研究文體的科學(xué),是一門研究語(yǔ)言表達(dá)效果的學(xué)問(wèn)。傳統(tǒng)的文體學(xué)只分析各種文學(xué)作品的文學(xué)風(fēng)格或語(yǔ)言特點(diǎn)。 20世紀(jì)70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里提出了“語(yǔ)域”理論。韓禮德將語(yǔ)域定義為“依用法而變的變量”。區(qū)別任何一種語(yǔ)域的變量(情景語(yǔ)境變量)
2、有三個(gè)維度:正在談?wù)摰氖虑?“語(yǔ)場(chǎng)”);語(yǔ)言是如何在互動(dòng)交流中發(fā)揮作用的(“語(yǔ)式”);交流中所涉及到的人及其關(guān)系和交際意圖(“語(yǔ)旨”)。語(yǔ)旨可以進(jìn)一步分為個(gè)人語(yǔ)旨、功能語(yǔ)旨和修辭語(yǔ)旨。個(gè)人語(yǔ)旨牽涉交際的參與者及其社會(huì)關(guān)系,它也決定著交際的正式程度、熟悉程度及專業(yè)程度。功能語(yǔ)旨是用來(lái)描述在某一情景下使用的是何種語(yǔ)言的一種范疇。修辭語(yǔ)旨涉及語(yǔ)言的各種修辭功能。語(yǔ)言可以是寒暄性的、說(shuō)明性的、說(shuō)服性的或者說(shuō)教性的。許多學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言還有其它功能。
3、情景語(yǔ)境的三個(gè)變量構(gòu)成不同的情景語(yǔ)境,因此通過(guò)不同的語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法形式產(chǎn)生出不同文體類型的語(yǔ)篇(即語(yǔ)域)??梢哉f(shuō),韓氏的功能主義理論為現(xiàn)代文體學(xué)的研究奠定了理論基礎(chǔ),也是本文的立論基礎(chǔ)。 等值是翻譯研究中的三大核心問(wèn)題之一。而文體等值,根據(jù)其定義就是功能對(duì)等。這和奈達(dá)的功能對(duì)等和韓氏對(duì)文體的解釋如出一轍。奈達(dá)的功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能。韓氏將文體解釋為語(yǔ)言的三種功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。語(yǔ)言的三種情景語(yǔ)境變量與三
4、種功能相對(duì)應(yīng)。語(yǔ)場(chǎng)大致與語(yǔ)言的概念功能相關(guān),個(gè)人、功能和修辭語(yǔ)旨與語(yǔ)言的人際功能相關(guān),語(yǔ)式主要與語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能相關(guān)。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等,即經(jīng)過(guò)翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式和交際目的等方面最大限度地保持不變。 專門從文體角度探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)值得開(kāi)拓的領(lǐng)域??v觀文體等值方面的翻譯著作,針對(duì)的主要是文學(xué)文體,對(duì)文體的理解不是概念模糊就是局限在狹義的范圍內(nèi)。因此本文旨在把文體學(xué)理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯
5、領(lǐng)域,給翻譯活動(dòng)注入新的活力,從一個(gè)新的視角來(lái)解釋翻譯中的諸多矛盾和問(wèn)題,使譯文與原文達(dá)到文體等值。 這也是本文的創(chuàng)新之處。具體地說(shuō),論文有兩方面的創(chuàng)新:(1)對(duì)于文體的理解不再是一種經(jīng)驗(yàn)式的語(yǔ)言直覺(jué)、修辭或語(yǔ)言形式,而是在上述理論的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行了科學(xué)的解釋(見(jiàn)第二章),并指出所有語(yǔ)言選擇都與文體有關(guān);(2)專門把文體學(xué)理論,尤其是語(yǔ)言的篇章功能應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯且進(jìn)行了詳細(xì)分析(見(jiàn)第五章)。本文除引言和結(jié)論部分共分為五個(gè)章節(jié)
6、。 第一章簡(jiǎn)單介紹了國(guó)際商務(wù)、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯。 第二章通過(guò)對(duì)等值理論、文體學(xué)以及對(duì)文體的不同觀點(diǎn)的介紹,對(duì)文體與翻譯關(guān)系和翻譯方法的宏觀描述,闡釋了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文體等值的可行性。 第三章論述了詞匯層面上的文體等值。作者認(rèn)為這一層面上的文體特征主要體現(xiàn)在選詞方面,因而文體等值也與選詞有很大的關(guān)系。本文先從正面探討了商務(wù)英語(yǔ)六個(gè)方面的選詞及文體等值,繼而從反面剖析了一些不等值現(xiàn)象并提出正確的參考譯文及選詞標(biāo)準(zhǔn)
7、。 第四章在英漢文體對(duì)比的基礎(chǔ)上分析了語(yǔ)法層面上的文體等值。由于英漢形合與意合、句式的復(fù)雜與簡(jiǎn)短、語(yǔ)序的柔性與剛性及語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)與主動(dòng)等方面的差異,形式對(duì)等處于次要地位,為了獲得功能對(duì)等,有必要作形式方面的調(diào)整。 第五章探討了更深層次--語(yǔ)篇層面上的文體等值。銜接和連貫是語(yǔ)篇研究的兩個(gè)主要方面。正式的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇頻繁使用指稱、替代、連接詞等手段。而由于英漢差異,譯者須借助重復(fù)、倒敘、省略連接詞等方法來(lái)譯出既地道又能傳達(dá)與源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)等值理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)研究
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
- 小議商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師證
- 論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約
- 商務(wù)英語(yǔ)的文體分析與翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等原則
- “歸化”技巧在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性_0
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論