

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性暨南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院摘要:進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)、文化差異、不對(duì)等、翻譯不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)
2、的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。編輯。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!眰€(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其
3、指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)WhiteElephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hiteelephant在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘
4、手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為WhiteElephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成BrownLion。如果買來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢(2)顏色的文化差異不同文化的人對(duì)顏色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等原則
- 功能對(duì)等與商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 文化動(dòng)態(tài)對(duì)等下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)研究
- 功能對(duì)等理論視地域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
- 小議商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師證
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文體等值.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論