淺談商務英語翻譯的幾個特點_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談商務英語翻譯的幾個特點淺談商務英語翻譯的幾個特點摘要:本文通過列舉英語商務函件中常見的例句來介紹商務英語翻譯中的一些特點和翻譯中應注意的細節(jié)。下載關鍵詞:商務英語翻譯特點商務英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的就是譯文在忠實于原文內(nèi)容的前提下表達得自然、通順、流暢無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應用到商務翻譯當中去。但由于商務英語涉及的是商務活動其語言具有濃厚的商務特色因而有著不同于一般英語

2、的翻譯特點以下從幾個方面來表述商務英語的翻譯特點:■一、專業(yè)術語的翻譯商務英語涉及一定的專門知識有自己特有的表達方式和行業(yè)術語。因此翻譯商務英語文件時譯者首先要具有一定的商務專業(yè)知識。比如在翻譯商務信函時譯者應該了解價格術語如FOBCIFCFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識有時即使每個單詞都認識也不能保證翻譯準確

3、無誤。例如:(1)AfterwehavecheckedtheLCcarefullywerequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentsTransshipmentAllo譯文:經(jīng)過仔細核對信用證茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船?!薄癙artialShipments”譯為“部分轉(zhuǎn)運”欠妥行話應該是“分批”。(2)TheCreditwhichevidencesshipme

4、ntof2000tonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocume譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中特別是與信用證一起出現(xiàn)時“use”指“議付”而非“使用”?!龆?、普通單詞的外貿(mào)詞義在商務英語函件中除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:(1)Wew

5、ishtocoverthegoodsagainstAllRi譯文:我們對該貨物投全險。在商業(yè)信函中尤其是保險業(yè)務中“cover”是“對……投?!钡囊馑?。(2)WeinsistthatyoushouldkeepyourwdbyestablishingtherelevantLCont譯文:我們堅持你方應該遵守諾言按時開出信用證?!癳stablish”與信用證連用時指“開出”而非其一般意義“建立”。(3)Yourclaimshouldbesu

6、pptedbysufficientevide譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)?!癰yJune15”應包含6月15日在內(nèi)譯為“6月15日前”不夠精確。另外在進行漢英翻譯時應注意商務合同英語中數(shù)字的運用一系列的常用規(guī)則有些與漢語的規(guī)則差別較大。a)一般情況下商務英語中數(shù)字1至10寫成單詞11及以上寫成阿拉伯數(shù)字。例如:(1)罰款率按每7天0.5%計算不足7天以7天計算。英譯:Therateofnegotiationisgedat0.5perc

7、entfeverysevendaysodddayslessthansevendaysshouldbecountedassevend收到訂單后14天內(nèi)交貨。英譯:Goodswillbesuppliedwithin14daysofreceiptof句首的數(shù)字寫成單詞不能寫成阿拉伯數(shù)字如:(3)每天卸下8000噸貨物英譯:Eightthoughttonsoffreightwerebeingledeach箱貨物丟失。英譯:Thirtyofthe

8、packageswerel金額的表示一是要注意貨幣單位。如果是美元應寫成US$或USD(位于數(shù)字后面)港元則應寫成HK$人民幣RMB¥日元JP¥等等。二是要注意金額如用阿拉伯數(shù)字表示金額數(shù)字必須緊跟貨幣符號大寫用SAY或ONLY表示。如:(5)單價:深圳船上交貨價每件12.80美元總價:166400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)英譯:UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuitTOTALPRICE:US

9、$166400.00(Say:onehundredsixtysixthousfourhundredUSdollars)■五、行業(yè)套語的翻譯由于商務英語與設計商務活動有著密切的聯(lián)系用詞用語約定俗成含有特定的慣用套語。翻譯時應盡量使譯文在風格上符合商務文體易為商務人員所接受。例如:(1)Yourpromptattentiontothismatterwillbehighlyapprecia譯文:若能及時處理此問題將不勝感激。(2)Fullin

10、fmationastopricesqualityquantityavailableotherrelativeparticularswouldbeapprecia譯文:請詳細告知價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關情況。類似的短語還有:onthebasisofinvoicevalue以發(fā)票金額為基礎aspertheseller’ssample按照賣方樣品Itissubjecttoourfinalconfirmation以我方最后確認為準總之商務

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論