

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約</p><p> [摘要]商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)交流中極重要的一方面,而翻譯又嚴(yán)格的受到語(yǔ)境的制約。文章首先介紹了一些重要的語(yǔ)境理論,其次談?wù)摿松虅?wù)英語(yǔ)的定義和特點(diǎn),最后,用一些范例詳細(xì)地闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約以及在不同的語(yǔ)境下如何更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。 </p><p> [關(guān)鍵詞]英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)境;商務(wù)英語(yǔ) </
2、p><p> [DOI]1013939/jcnkizgsc201536239 </p><p><b> 1商務(wù)英語(yǔ)介紹 </b></p><p> 商務(wù)英語(yǔ)屬英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的一個(gè)分支,并且服務(wù)于國(guó)際商務(wù),在基礎(chǔ)英語(yǔ)語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、單詞和詞組的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和內(nèi)容。從文學(xué)和傳輸通道的類(lèi)型和形式上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、干練的
3、特點(diǎn),從事國(guó)際商務(wù)翻譯活動(dòng)的譯者必須把語(yǔ)境看成翻譯中必不可少的一部分。如果在翻譯過(guò)程中忽略了語(yǔ)境,則會(huì)對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)帶來(lái)極不好的影響。 </p><p> 11商務(wù)英語(yǔ)的特征 </p><p> 目的性和客觀性。交際的目的性對(duì)商務(wù)會(huì)議、商務(wù)電話(huà)或商務(wù)辯論來(lái)說(shuō)都有著至關(guān)重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)的使用者需要用英語(yǔ)去勸說(shuō)別人以自己的意愿來(lái)行動(dòng),所以,在運(yùn)用語(yǔ)言時(shí),人們更常使用客觀性較強(qiáng)的詞匯,從
4、而避免主觀和個(gè)人詞匯的使用。 </p><p> 12準(zhǔn)確的表達(dá)方式 </p><p> 商務(wù)英語(yǔ)受到交際對(duì)象、時(shí)間和地點(diǎn)等的嚴(yán)格限制,在使用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),人們通常傾向于使用直截了當(dāng)和清晰的詞匯去傳遞信息,以最大程度的減少誤解。因此,人們應(yīng)該以一種明確的方式來(lái)使用邏輯句式和邏輯詞匯。 </p><p><b> 13專(zhuān)業(yè)性 </b>
5、</p><p> 商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)談判、經(jīng)濟(jì)和保險(xiǎn)等,這些領(lǐng)域構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)有的特征。其專(zhuān)業(yè)詞匯包括商務(wù)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和常用詞,這些專(zhuān)業(yè)詞匯具有商務(wù)應(yīng)用的特點(diǎn)。不同的商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域具有不同的詞匯,這些詞匯反映了它們不同的詞匯特征。 </p><p> 商務(wù)英語(yǔ)中常常使用縮略詞,縮略詞的使用使得語(yǔ)言在信息傳遞方面更為簡(jiǎn)捷迅速,從而能夠提高商務(wù)效率。國(guó)際商業(yè)與貿(mào)易非常重視工作效率
6、和信息傳遞的準(zhǔn)確性。商務(wù)人士喜歡使用程式化的公式,例如,商務(wù)信件和廣告中常使用的“enclosed please find”等。 </p><p><b> 2語(yǔ)境理論 </b></p><p> 西方的語(yǔ)境理論有著很長(zhǎng)的研究歷史。然而,被眾多語(yǔ)言學(xué)家所接受的是由波蘭人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基提出的語(yǔ)境理論,他把語(yǔ)境分為兩大類(lèi),即環(huán)境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。前者指具體的場(chǎng)景和事
7、件以及說(shuō)話(huà)者或參與者,而后者指文化和社會(huì)背景。翻譯是一個(gè)跨文化跨語(yǔ)言的信息傳達(dá)過(guò)程,兩個(gè)文化的交流對(duì)信息的編碼和解碼有著一定的影響。總的來(lái)說(shuō),成功的交際取決于交際雙方對(duì)環(huán)境和文化語(yǔ)境的理解。接下來(lái),筆者將從環(huán)境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩方面對(duì)商務(wù)環(huán)境和準(zhǔn)確的語(yǔ)義理解的關(guān)系進(jìn)行分析。 </p><p> 3語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響 </p><p> 31環(huán)境語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)翻譯 </p>
8、;<p> 環(huán)境語(yǔ)境即具體的場(chǎng)景和事件以及參與者或說(shuō)話(huà)者,包括時(shí)間、地點(diǎn)、主題、場(chǎng)景等。在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮到經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和商務(wù)交流的特殊背景。這樣,人們才能夠準(zhǔn)確地把握信息并找到其最大關(guān)聯(lián)。 </p><p> 32文化語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)翻譯 </p><p> “culture”一詞是由拉丁語(yǔ)“cultura”演變而來(lái)。對(duì)大部分人來(lái)說(shuō),文化指的是藝術(shù)、音樂(lè)和文學(xué),然而
9、對(duì)于人類(lèi)學(xué)家和行為科學(xué)家來(lái)說(shuō),文化指人類(lèi)行為的習(xí)慣方式。不同的文化環(huán)境造就了語(yǔ)言的不同、說(shuō)話(huà)和思考方式的不同,這些就歸于數(shù)千年來(lái)的文化沉淀。除此之外,這些不同也與各國(guó)的發(fā)展歷史和信仰有一定的聯(lián)系,中國(guó)和西方地理位置和文化習(xí)俗的不同直接體現(xiàn)在語(yǔ)言上面。只有當(dāng)譯者掌握了熟練精準(zhǔn)的翻譯技巧才能夠高效的進(jìn)行翻譯,并且避免因文化差異產(chǎn)生的不必要的翻譯錯(cuò)誤。 </p><p> 321文化意象的差異 </p>
10、<p> 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,為了能夠更好地表達(dá)原文意思,通常會(huì)使用直譯和意譯兩種翻譯方法。在處理專(zhuān)業(yè)詞匯或材料方面會(huì)更多的使用直譯,但是,這樣的翻譯結(jié)果會(huì)導(dǎo)致文化意象的缺失。例:黃色一詞在中國(guó)是龍的象征,在商業(yè)界,黃色寓意著企業(yè)蒸蒸日上的發(fā)展前景,然而,黃色一詞在西方卻意味著低俗和背叛,所以,當(dāng)西方人看見(jiàn)黃色的商標(biāo)難免會(huì)覺(jué)反感。如果在翻譯中沒(méi)有考慮到文化意境的不同,便會(huì)阻礙理解和交際,不利于商業(yè)活動(dòng)的進(jìn)行。 </p&
11、gt;<p> 322思維方式的差異 </p><p> 中國(guó)人和西方人在思維方式上存在著明顯的差異:在日常用語(yǔ)的使用方面,中國(guó)人顯得相對(duì)含蓄,而西方人則顯得直率大膽。中國(guó)人在談到性方面的問(wèn)題時(shí)會(huì)感到尷尬而西方人認(rèn)為這個(gè)話(huà)題是可以隨時(shí)談?wù)摰?。又如,中?guó)人喜歡數(shù)字“八”,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字意味著好運(yùn)氣和財(cái)氣,“八”迎合了人們對(duì)于富有的追求。相比之下,西方人更喜歡數(shù)字“七”,例如“7-up” “Mild
12、Seven”“7-Eleven”。在中文中,藍(lán)色并沒(méi)有不幸的意味,而在英語(yǔ)中寓意著憂(yōu)郁和悲傷,例如,“blue Monday”指“a Monday with bad mood”。在中國(guó),紅色象征著幸福和繁榮,而在商務(wù)領(lǐng)域,紅色代表赤字。 </p><p> 323價(jià)值觀的不同 </p><p> 生活在不同的文化背景下,人們對(duì)同一件事有著不同的見(jiàn)解,是因?yàn)閮r(jià)值觀念的不同。例如,漢語(yǔ)里的
13、“鴿子”一詞在英文中有兩種表達(dá),即“dove”和“pigeon”?!癲ove”給人一種和平的感覺(jué),所以在英語(yǔ)中,常用“peace dove”來(lái)表達(dá)“鴿子”一詞。一個(gè)著名的巧克力品牌的名字叫作“Dove”,而“pigeon”的寓意不如“dove”那么貼切,在有些情況下,“pigeon”還被看作貶義詞。又如,中國(guó)有一個(gè)產(chǎn)品名稱(chēng)叫作白象,在中國(guó)白象象征著有價(jià)值的東西,而在西方,白象被看作是繁重和無(wú)用的東西。 </p><p
14、> 324物質(zhì)文化的不同 </p><p> 中國(guó)人和西方人有著不同的物質(zhì)生活。商務(wù)英語(yǔ)翻譯常常出現(xiàn)像食物和穿著等方面的差異性。在清朝,中國(guó)商人戴紅頂帽子所以我們把這類(lèi)人叫作紅頂商人,而西方的商人習(xí)慣戴一個(gè)圓帽。在食物方面,西方人把中國(guó)的豆腐看作一個(gè)類(lèi)比,即豆腐渣工程。中國(guó)有四合院和長(zhǎng)城,西方有雙體樓和四體樓,另外,美國(guó)銀行業(yè)常用中國(guó)的城墻來(lái)比喻不可逾越的阻礙。 </p><p>
15、; 325宗教信仰的不同 </p><p> 在宗教中,一些詞語(yǔ)有種特殊的含義。宗教在一定程度上限制了語(yǔ)言的使用,所以有著不同宗教信仰的人往往在表達(dá)上也有著不同。例如,不同國(guó)度的人不應(yīng)該冒犯他人的禁忌之處。所以,譯者需要學(xué)習(xí)不同的宗教信仰,要清楚地了解大部分西方人是基督徒而中國(guó)人大都信佛。因此,譯者需對(duì)宗教語(yǔ)言的影響有一定的理解。 </p><p><b> 4結(jié)論 <
16、;/b></p><p> 本文闡述了語(yǔ)境理論并詳細(xì)地分析了語(yǔ)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)語(yǔ)義的制約。從以上的分析可以看出,語(yǔ)境理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中扮演著重要的角色。本文使用了語(yǔ)境理論和例子來(lái)闡明了如何在環(huán)境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中來(lái)進(jìn)行成功的翻譯。 </p><p> 總之,語(yǔ)境的不同對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯有極大的重要性,在翻譯過(guò)程中需要充分使用到翻譯技巧以及考慮到語(yǔ)言的不同。譯者應(yīng)掌握豐富的語(yǔ)言知
17、識(shí),了解不同的國(guó)家語(yǔ)言的文化背景及商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的環(huán)境語(yǔ)境,這樣,譯者才能為商業(yè)活動(dòng)提供更好的支撐。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]陳準(zhǔn)民Summary of the Sixth International Business English Symposium[J].第六屆全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)文集,2006 </
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐影響探微
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)研究
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
- 小議商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師證
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文體等值.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等原則
- 論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向.pdf
- 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)研究以及對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示.pdf
- “歸化”技巧在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論