版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Project Four Product Instruction項目四 商品說明書翻譯,,能力目標與知識目標,能進行商品說明書的翻譯。 掌握商品說明書的有關知識和翻譯方法。,,Lead-in Reading 閱讀與欣賞,THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES Francis William Bourdillon The nig
2、ht has a thousand eyes,And the day but one;Yet the light of the bright world diesWith the dying sun.The mind has a thousand eyes,And the heart but one;Yet the light of a whole life diesWhen love is done.。,,Lead-in
3、 Reading 閱讀與欣賞,【中譯文欣賞】夜有一千只眼睛 夜有一千只眼睛, 只留一只給白晝; 全世界熄滅光亮, 只為那隕落的太陽。 縱然我思緒萬千,唯有一念存心間;生命已不再完整, 只為那離去的愛人。,Section AWork Task 工作任務,,浙江民生集團拓展業(yè)務,擬將主打產(chǎn)品“21金維他”打入國際市場。市場部經(jīng)理要求商務助理李強將該產(chǎn)品說明書翻譯成英語 .,From Chinese to Eng
4、lish 漢譯英,背景介紹,Section AWork Task 工作任務,,文 本,,Section AWork Task 工作任務,,主要翻譯任務如下:了解21金維他生產(chǎn)廠家的信息、產(chǎn)品信息等分析原文的意圖分析本說明書在詞匯、句型、語篇方面的語言特點查閱有關語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡資源,解決翻譯難點使用恰當?shù)姆g技巧和方法翻譯說明書,任務分析,Section AWork Task 工作任務,,第一步:
5、了解21金維他生產(chǎn)廠家的信息、產(chǎn)品信息等21金維他是浙江杭州民生藥業(yè)集團有限公司的主打產(chǎn)品之一,也是國內家喻戶曉的保健品。 (http://www.mspharm.com),操作示范,Section AWork Task 工作任務,,本說明書的意圖是讓讀者能夠了解21金維他的成分、藥理作用、用法用量、注意事項、貯藏方式等信息;便于讀者在同類產(chǎn)品中進行選購,指導讀者購買后在有效期內正確服用本品,正確貯藏本產(chǎn)品。,操作示范,第二步:分
6、析原文的意圖,Section AWork Task 工作任務,,第三步:分析該說明書在詞匯、句型、語篇方面的語言特點詞匯方面:句法層面:語篇層面:,操作示范,Section AWork Task 工作任務,,第四步:查閱有關語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡資源,解決翻譯難點,操作示范,Section AWork Task 工作任務,,第五步:使用恰當?shù)姆g技巧和方法翻譯說明書Tips: 長句做適當調整 部
7、分無主句可以增加主語,操作示范,Section AWork Task 工作任務,,操作示范,重點重現(xiàn):,【無主句原文】用于預防和治療因維生素與礦物質缺乏引起的各種疾病。,增加主語后:(該藥品)用于預防和治療因維生素與礦物質缺乏引起的各種疾病。,參考譯文: It can prevent and treat diseases due to the deficiencies of vitamins and mineral
8、s,Section AWork Task 工作任務,,(一)商品說明書的概念和功能 商品說明書是關于物品的用途、規(guī)格和使用方法等的文字說明,其主要功能是向消費者提供具體的商品特點和使用信息。,翻譯技巧,Section AWork Task 工作任務,,(二)商品說明書的結構商品說明書品種繁多,不同商品的說明書內容及特點也不盡相同。一般來說,商品說明書包括以下幾個部分:1.商品的特征、功能和成分2.安裝/使用/服用/飲用
9、/食用的方法3.注意事項4.主要性能、指標及規(guī)格,翻譯技巧,Section AWork Task 工作任務,,(三)英語說明書的語言特點1)語言平實2)句式簡潔3)多用祈使句4)技術性強5)字體和版面設計有特色,翻譯技巧,Section AWork Task 工作任務,,(四)漢語說明書的翻譯技巧1)遣詞造句簡練得體2)語氣風格與原文一致3)調整句子結構、理清層次,翻譯技巧,Section BWork Ta
10、sk 工作任務,,2005年8月,費列羅貿易上海有限公司從波蘭進口了一批巧克力,計劃投入市場。進口部主任要求助理金敏將其產(chǎn)品說明書譯成漢語。,From English to Chinese英譯漢,背景介紹,,Section BWork Task 工作任務,,文 本,CONFETTERIA RAFFAELLO TMCRISP COCONUT SPECIALTY WITH WHOLE ALMOND CENTERINGREDIEN
11、TS: COCONUTS 23.5%M SUGAR, VEGETABLE OIL, SKIMMED MILK POWDER, VEGETABLE FATS, WHOLE ALMOND 8%, WHEAT FLOUR, WHEY POWDER, FLAVORINGS, SOY LECITHIN, RHY FLOWER, RAISING AGENT, SALT.MADE IN POLAND. PACKED IN XINHUI, P
12、RC.CHINA.IMPORTER, FERRERO TRADING (SHANGHAI) COMPANY LIMITED. HYGIENE LICENSE NO.: (SHANGHAI PUDONG) FOOD SANITARY LICENSE NO.(206) 010528. ADDRESS: ROOM 1206, 50 FUSHAN ROAD, PUDONG NEW DISTRICT, SHANGHAI. STORE I
13、N COOL AND DRY PLACE, AWAY FROM DIRECT SUNLIGHT. BEST CONSUMED WITHIN 12 MONTHS.,Section AWork Task 工作任務,,完成譯文主要任務如下:閱讀巧克力的說明書,基本了解該說明書表達的意思查字典等工具書,解決理解上的困難分析翻譯此說明書相關技巧完成譯文,任務分析,Section AWo
14、rk Task 工作任務,,第一步:閱讀巧克力的說明書,基本了解說明書表達的意思閱讀本說明書。這則說明書主要介紹某巧克力的成分、原產(chǎn)地、貯藏方式和保質期。,操作示范,Section AWork Task 工作任務,,第二步:查字典等工具書,解決理解上的困難skimmed milk powder whey powder soy lecithin raising agent,
15、操作示范,Section AWork Task 工作任務,,第三步:分析翻譯此說明書相關技巧1)本說明書翻譯時可以采用常見的條款式 2)翻譯時可以將這些內容進行統(tǒng)一,都以“主題+冒號+內容”的形式翻譯。,操作示范,Section AWork Task 工作任務,,第四步:完成譯文拉斐爾椰蓉杏仁酥球松脆椰蓉酥球內含原粒杏仁配料:椰子23.5%、白砂糖、植物油、脫脂乳粉、植物脂、原粒杏仁8%、小麥面粉、乳清粉、食用香精、大
16、豆磷脂、黑麥粉、膨松劑、食鹽。原產(chǎn)國:波蘭。產(chǎn)品由波蘭進口,在中國新會包裝。中國進口商:費列羅貿易上海有限公司。衛(wèi)生證書號:(滬浦)食證字(2006)第010528號。地址:上海市浦東新區(qū)福山路500號1206室。貯藏方式:存放于陰涼干爽處,避免陽光直射。保質期: 12 個月。,操作示范,Section BWork Task 工作任務,,商品說明書的功能:1)信息功能,即向讀者說明產(chǎn)品的功能、有效期等基本信息的功能
17、。2)美感功能,讀者從譯文的描述中得到美的感受,翻譯時注意傳達原文中的美感。3)呼喚功能,即吸引消費者采取購買行動 的功能。,翻譯技巧,Section CBuilding Up More Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,從而更忠實通順地表達原文的思想內容。,Section CBuilding Up M
18、ore Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,從而更忠實通順地表達原文的思想內容。,Section CBuilding Up More Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法1.為了語法上的需要而增詞例:【原文】 來信獲悉,甚為欣慰。,【譯文】 I am very pleased to have
19、 received your letter.,Section CBuilding Up More Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法2.為了表達的清晰和自然而增詞例:【原文】 有工作經(jīng)驗者優(yōu)先錄取。,【譯文】 The applicants with the working experience will receive preference over those who have no
20、t.,Section CBuilding Up More Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞法減詞法也是英漢互譯時常見的現(xiàn)象。與詞的增補情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度來看往往是多余的,可以或必須刪去,決不能只字不漏地生搬硬套過來,不然會引起 文理不通、意思含糊等弊病。,Section CBuilding Up More Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞
21、法例:【原文】該產(chǎn)品采用純天然原料,運用科學方法精制而成,【譯文】 The product is made scientifically of purely raw materials.,Section CBuilding Up More Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞法例:【原文】關于貨物延期發(fā)放的問題,本公司 將對貴公司的損失進行適當賠償。,
22、【譯文】 The company shall compensate for the loss due to the delay of delivery.,Section CBuilding Up More Skills 知識拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞法例:【原文】You cannot build a ship, a bridge or a h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論