中國酒類產(chǎn)品介紹漢英翻譯問題及對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國酒類市場競爭日趨激烈,既面臨國內(nèi)同類產(chǎn)品的競爭,又面臨大量進(jìn)口酒的沖擊,企業(yè)在國內(nèi)市場的生存和盈利能力大大減弱,這就迫切要求中國酒類企業(yè)積極開拓國際市場。為了吸引更多海外客戶,企業(yè)必須提高酒類產(chǎn)品介紹的英譯質(zhì)量來改善其產(chǎn)品形象,提高銷量。因此,提高酒類產(chǎn)品介紹的英譯質(zhì)量迫在眉睫,勢在必行。
   酒類介紹這一文本類型主要通過信息功能,呼喚功能和美學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)來達(dá)到使消費(fèi)者接受并購買產(chǎn)品的最終目的。其英譯也是要刺激英語

2、讀者的購買欲望,達(dá)到與漢語原文一致的效果。根據(jù)目的論的“目的”法則和“充分性”這一評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn),共同的預(yù)期目的要求譯文充分還原原文的信息功能,呼喚功能和美學(xué)功能。
   本文以功能目的論和紐馬克的文本功能理論為基礎(chǔ),分析40個(gè)中國酒類介紹詞英譯,歸納出信息,呼喚,美學(xué)三個(gè)功能實(shí)現(xiàn)層面上的六類失誤:
   1)專有名詞直譯不當(dāng);
   2)風(fēng)味術(shù)語語意偏差;
   3)四字格句式翻譯不當(dāng);
  

3、4)榮譽(yù)稱號不統(tǒng)一;
   5)文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng);
   6)過度使用It句型。
   為了充分實(shí)現(xiàn)預(yù)期的信息,呼喚和美學(xué)功能,提出相應(yīng)的解決對策:
   1)直譯加注釋;
   2)根據(jù)合適語意措辭;
   3)采用名詞化或連詞連接;
   4)引用權(quán)威稱號;
   5)替換為順應(yīng)譯者的表達(dá);
   6)豐富表達(dá)手段。
   本研究通過實(shí)例分析,證明所提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論