已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、杭州西湖詩性文化集中表現(xiàn)在歷代詩人學者造訪、寓居西湖時所創(chuàng)作的大量西湖詩詞中。這些詩詞集中反映了該區(qū)域包括物質(zhì)文明、風土人情、宗教哲學在內(nèi)的獨特地域文化。提高西湖詩詞文化信息英譯的質(zhì)量,有助于向世界各國人士展示西湖文化的豐富內(nèi)涵,提升杭州的文化大市形象。本文以框架理論為指導,通過分析西湖詩詞英譯本中文化信息的傳遞,發(fā)現(xiàn)其中存在的翻譯不當問題,并提出相應解決對策。
基于大量實例分析,本文發(fā)現(xiàn)西湖詩詞英譯中存在文化信息表述不當問題
2、。根據(jù)框架理論可將上述問題表述為:譯者未能找到合適的譯語表達式,從而未能使譯文激活與原詩詞中文化框架相對應的文化框架,由此阻礙了文化信息的傳遞。上述問題又可細分為如下三個問題:(1)譯者對源語文化中由近似語言表達式激活的文化框架辨析失誤;(2)譯者對源語和目標語文化框架間內(nèi)涵沖突認識不足;(3)譯者對源語文化框架在目標語中完全缺失的情況認識不足。
針對上述三個問題,本文提出了相應解決對策。針對問題(1)本文提出a.根據(jù)語境選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策
- 漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應對策略--《中國詩詞大會》模擬實踐報告.pdf
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_17431.pdf
- 公示語漢英翻譯的問題和對策.pdf
- 中國招商引資項目文本漢英翻譯問題與對策.pdf
- 中國博物館文本漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 中國酒類產(chǎn)品介紹漢英翻譯問題及對策.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略.pdf
- 中國企業(yè)外宣資料漢英翻譯問題與解決對策.pdf
- 試論漢英學習語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 中國商貿(mào)官方演講稿漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略_17757.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 漢英數(shù)字習語的文化差異與翻譯
- 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
- 漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中信息流失的成因與對策.pdf
評論
0/150
提交評論